Православный молитвослов. каноны, акафисты, тропари, молитвы и многое другое

Помsнникъ.

Е#г0же д0лжно є4сть монaху и3ли2 мірzни1ну на всsкъ дeнь по скончaніи келeйнагw прaвила, со всsкимъ ўмилeніемъ чести2.

Њ живhхъ:

Помzни2, гDи ї}се хrтE б9е нaшъ, млcти и3 щедрHты тво‰ t вёка сyщыz, и4хже рaди и3 вочlвёчилсz є3си2, и3 распsтіе и3 смeрть, сп7сeніz рaди прaвw въ тS вёрующихъ, претерпёти и3зв0лилъ є3си2: и3 воскRсъ и3з8 мeртвыхъ, вознeслсz є3си2 на нб7сA, и3 сэди1ши њдеснyю бGа nц7A, и3 призирaеши на смирє1нныz мольбы6 всёмъ сeрдцемъ призывaющихъ тS: приклони2 ќхо твоE, и3 ўслhши смирeнное молeніе менє2 непотрeбнагw рабA твоегw2, въ воню2 бlгоухaніz д¦0внагw тебЁ за вс‰ лю1ди тво‰ приносsщагw. И# въ пeрвыхъ помzни2 цRковь твою2 сyю, соб0рную и3 ґпcльскую, ю4же снабдёлъ є3си2 чcтн0ю твоeю кр0вію, и3 ўтверди2, и3 ўкрэпи2, и3 разшири2, ўмн0жи, ўмири2, и3 непреwбори1му ѓдовыми враты2 во вёки сохрани2: раздир†ніz цRквeй ўтиши2, шат†ніz kзhчєскаz ўгаси2, и3 є3ресeй вост†ніz ск0рw разори2 и3 и3скорени2, и3 въ ничт0же си1лою сaгw твоегw2 д¦а њбрати2.

Сп7си2, гDи, и3 поми1луй бGохрани1мую странY нaшу, вл†сти и3 в0инство є3S, да ти1хое и3 безм0лвное житіE поживeмъ во всsкомъ бlгочeстіи и3 чистотЁ.

Сп7си2, гDи, и3 поми1луй вели1каго господи1на и3 nтцA нaшего сёйшаго патріaрха , преwсщ7є1нныz митрополjты, ґрхіепcкпы и3 є3пcкпы правосл†вныz, їерє1и же и3 діaконы, и3 вeсь при1четъ цRк0вный, ±же постaвилъ є3си2 пасти2 словeсное твоE стaдо: и3 мlтвами и4хъ поми1луй, и3 сп7си1 мz грёшнаго.

Сп7си2, гDи, и3 поми1луй nтцA моего2 дух0внаго , и3 сhми є3гw2 мlтвами прости2 мо‰ согрэшє1ніz.

Сп7си2, гDи, и3 поми1луй роди1тели мо‰ , брaтію и3 сестры6, и3 ср0дники мо‰ по пл0ти, и3 вс‰ бли6жніz р0да моегw2, и3 дрyги, и3 дaруй и5мъ м‡рнаz тво‰ и3 прем‡рнаz бlг†z.

Сп7си2, гDи, и3 поми1луй по мн0жеству щедр0тъ твои1хъ вс‰ сщ7еннои1ноки, и4ноки же и3 и4нwкини, и3 вс‰ въ дёвствэ же и3 бlгоговёніи и3 п0стничествэ живyщыz въ монастырёхъ, въ пустhнzхъ, въ пещeрахъ, горaхъ, столпёхъ, затв0рэхъ, разсёлинахъ кaменныхъ, nстровёхъ же морски1хъ, и3 на всsкомъ мёстэ владhчествіz твоегw2 правовёрнw живyщыz, и3 бlгочeстнw служaщыz ти2, и3 молsщыzсz тебЁ: њблегчи2 и5мъ тzготY, и3 ўтёши и5хъ ск0рбь, и3 къ п0двигу t тебE си1лу и3 крёпость и5мъ подaждь, и3 мlтвами и5хъ дaруй ми2 њставлeніе грэхHвъ.

Сп7си2, гDи, и3 поми1луй стaрцы и3 ю5ныz, ни1щыz и3 сироты6 и3 вдови6цы, и3 сyщыz въ болёзни и3 въ печaлэхъ, бэдaхъ же и3 ск0рбехъ, њбстоsніихъ и3 плэнeніихъ, темни1цахъ же и3 заточeніихъ, и3зрsднэе же въ гонeніихъ тебє2 рaди и3 вёры правослaвныz t kзы6къ безб0жныхъ, t tст{пникъ и3 t є3ретікHвъ, сyщыz рабы6 тво‰: и3 помzни2 |, посэти2, ўкрэпи2, ўтёши, и3 вск0рэ си1лою твоeю њслaбу, своб0ду и3 и3збaву и5мъ подaждь.

Сп7си2, гDи, и3 поми1луй пHсланныz въ слyжбу, путешeствующыz, nтцы2 и3 брaтію нaшу, и3 сестры6, и3 вс‰ правосл†вныz хrтіaны.

Сп7си2, гDи, и3 поми1луй и5хже ѓзъ безyміемъ мои1мъ соблазни1хъ, и3 t пути2 сп7си1тельнагw tврати1хъ, къ дэлHмъ ѕлы6мъ и3 неподHбнымъ привед0хъ: бжcтвеннымъ твои1мъ пр0мысломъ къ пути сп7сeніz пaки возврати2.

Сп7си2, гDи, и3 поми1луй ненави1дzщыz и3 њби1дzщыz мS, и3 творsщыz ми2 пaкwсти, и3 не њстaви и5хъ поги1бнути менє2 рaди грёшнагw.

Tступи1вшыz t правослaвныz вёры, и3 поги1бельными є3ресьми2 њслэплє1нныz, свётомъ твоегw2 познaніz просвэти2, и3 сёй твоeй ґпcльстэй соб0рнэй цRкви причти2.

Њ ўс0пшихъ:

Помzни2, гDи, t житіS сегw2 tшeдшыz сёйшыz патріaрхи, преwсщ7є1нныz митрополjты, ґрхіепcкпы и3 є3пcкпы правосл†вныz, во їерeйстэмъ же и3 при1чтэ цRк0внэмъ и3 и4ночестэмъ чи1нэ тебЁ послужи1вшыz, и3 въ вёчныхъ твои1хъ селeніихъ со сhми ўпок0й.

Помzни2, гDи, дyшы ўс0пшихъ рабHвъ твои1хъ, , и3 всёхъ ср0дникwвъ по пл0ти: и3 прости2 и4хъ вс‰ согрэшє1ніz вHльнаz и3 невHльнаz, дaруz и5мъ цrтвіе и3 причaстіе вёчныхъ твои1хъ бlги1хъ, и3 твоеS безконeчныz и3 бlжeнныz жи1зни наслаждeніе.

Помzни2, гDи, и3 вс‰ въ надeжди воскrніz и3 жи1зни вёчныz ўс0пшыz nтцы2 и3 брaтію нaшу, и3 сестры6, и3 здЁ лежaщыz, и3 повсю1ду, правосл†вныz хrтіaны, и3 со сhми твои1ми, и3дёже присэщaетъ свётъ лицA твоегw2, всели2, и3 нaсъ поми1луй, ћкw бlгъ и3 чlвэколю1бецъ. Ґми1нь.

СіE глаг0ли три1жды:

Подaждь, гDи, њставлeніе грэхHвъ всBмъ прeжде tшeдшымъ въ вёрэ и3 надeжди воскrніz nтцє1мъ, брaтіzмъ и3 сестрaмъ нaшымъ, и3 сотвори2 и5мъ вёчную пaмzть.

ПЕРЕХОД НА СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ИСКАЗИТ СМЫСЛ?

Одно из распространенных заблуждений – что якобы переход на русский обеднит и исказит смысл церковнославянских текстов. Однако 1000 лет назад были только Кирилл и Мефодий с чернилами и бумагой, а сейчас куча образованных людей, технических средств и богатейшая церковная традиция. Так в каких же условиях можно лучше передать смысл? Сейчас переводы всех текстов на русский уже есть, а у Церкви масса ресурсов, что все уточнить, согласовать, перевести максимально точно – разве это не более высокая миссия, чем сообща оберегать отжившие формы? Что потеряется от Божьего слова, если изменить все эти «бых» на «был»? Почему южноболгарский диалект 9-го века должен быть моим языком обращения к Богу? Зачем затемнять смысл? Ведь вся задача Церкви – прояснить Божье слово, сделать его максимально доступным людям.

Малый семипоклонный начал

Бо́же, ми́лостив бу́ди мне́, гре́шному (поклон).Созда́выи мя́, Го́споди, и поми́луй мя́ (поклон).Без числа́ согреши́х, Го́споди, поми́луй и прости́ мя́ гре́шнаго (поклон).

Досто́йно есть, я́ко вои́стину блажи́ти Тя́ Богоро́дице, при́сно блаже́нную и пренепоро́чную, и Ма́терь Бо́га на́шего. Честне́йшую херуви́м и сла́внейшую вои́стину серафи́м, без истле́ния Бо́га Сло́ва ро́ждьшую, су́щую Богоро́дицу Тя́ велича́ем (всегда земной поклон).

Сла́ва Отцу́ и Сы́ну и Свя́тому Ду́ху (поклон).И ны́не и при́сно и во́ веки веко́м, ами́нь (поклон).Го́споди поми́луй, Го́споди поми́луй, Го́споди благослови́ (поклон).

Отпуст

Го́споди Ису́се Христе́, Сы́не Бо́жии, моли́тв ра́ди Пречи́стыя Твоея́ Ма́тере, си́лою Честна́го и Животворя́щего Креста́, и свята́го а́нгела моего́ храни́теля, и все́х ра́ди святы́х, поми́луй и спаси́ мя́, я́ко Бла́г и Человеколю́бец, ами́нь (земной поклон без кре́стнаго зна́мения).

Бо́же, ми́лостив бу́ди мне́, гре́шному (поклон).Созда́выи мя́, Го́споди, и поми́луй мя́ (поклон).Без числа́ согреши́х, Го́споди, поми́луй и прости́ мя́ гре́шнаго (поклон).

Все эти молитвы называются «семипоклонным началом», или «приходными и исходными поклонами», потому что они совершаются в начале и в конце всякого молитвенного правила.

Далее следуют основные молитвы

За моли́тв святы́х оте́ц на́ших, Го́споди Ису́се Христе́, Сы́не Бо́жии, поми́луй нас. Ами́нь (поклон всегда поясной).

Читается только утром. Перекрестись и говори:

Сла́ва Тебе́, Бо́же наш, сла́ва Тебе́ вся́ческих ра́ди (трижды).

Молитва св. Макария Великого:

Бо́же, очи́сти мя гре́шнаго, я́ко николи́же бла́го сотвори́х пред Тобо́ю (поклон), но изба́ви мя от лука́ваго, и да бу́дет во мне во́ля Твоя́ (поклон), да неосужде́нно отве́рзу уста́ моя́ недосто́йная и восхвалю́ и́мя Твое́ свято́е: Отца́ и Сы́на и Свята́го Ду́ха, ны́не и при́сно и во́ веки веко́м, ами́нь (поклон).

Перекрестись и читай: Царю́ небе́сныи, Уте́шителю, Ду́ше и́стинныи, Иже везде́ сы́и и вся исполня́я, Сокро́вище благи́х и жи́зни Пода́телю, прииди́ и всели́ся в ны, и очи́сти ны от вся́кия скве́рны, и спаси́, Бла́же, душа́ на́ша.

Далее читается «Трисвято́е по Отче наш»:

Святы́и Бо́же, Святы́и Кре́пкии, Свя­ты́и Безсме́ртныи, поми́луй нас (трижды, с поклонами). Сла́ва Отцу́ и Сы́ну и Свя­то́му Ду́ху, и ны́не и при́сно и во́ веки ве­ко́м, ами́нь. Пресвята́я Тро́ице, поми́луй нас. Го­́споди, очи́сти грехи́ на́ша; Влады́ко, про­сти́ беззако́ния на́ша; Святы́и, посети́ и исцели́ не́мощи на́ша; и́мене Твоего́ ра­́ди. Го́споди поми́луй (трижды). Слава, и ныне.

Отче наш, Иже еси́ на́ небесех. Да свя­ти́тся и́мя Твое́. Да прии́дет ца́рствие Твое́. Да бу́дет во́ля Твоя́, я́ко на́ небеси и на земли́. Хлеб наш насу́щныи даждь нам днесь. И остави́ нам до́лги на́ша, я́коже и мы оставля́ем должнико́м на́­шим. И не введи́ нас во искуше́ние. Но изба́ви нас от лука́ваго.

Го́споди, Ису́се Христе́, Сы́не Бо́жии, поми́луй нас. Ами́нь. (поклон).

Го́споди поми́луй (12 раз).

Молитва читается только утром

От сна́ воста́в, благодарю́ Тя, Всесвята́я Тро́ице, я́ко мно́гия ра́ди бла́гости и долготерпе́ния, не прогне́вася на мя гре́шнаго и лени́ваго раба Твоего́, и не погуби́л еси́ мене́ со беззако́нии мои́ми, но человеколю́бствова. И в неча́янии лежа́ща воздви́же мя у́треневати и славосло́вити держа́ву Твою́ непобеди́мую. И ны́не, Влады́ко, Бо́же Пресвяты́и, просвети́ о́чи се́рдца моего́ и отве́рзи ми устне́ поуча́тися словесе́м Твои́м, и разуме́ти за́поведи Твоя́, и твори́ти во́лю Твою́, и пе́ти Тя во испове́дании серде́чнем. Воспева́ти же и сла́вити пречестно́е и великоле́пое и́мя Твое́, Отца́ и Сы́на и Свята́го Ду́ха, ны́не и при́сно и во́ веки веко́м, ами́нь.

Сла́ва Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху, и ны́не и при́сно и во́ веки веко́м, ами́нь.

Прииди́те, поклони́мся Царе́ви на́ше­му Бо́гу (поклон).

Прииди́те, поклони́мся Христу́, Царе́ви и Бо́гу на́шему (поклон).

Прииди́те, поклони́мся и припаде́м к Самому́ Го́споду Ису́су Христу́, Царе́ви и Бо́гу на́шему (поклон).

Псалом 50, покаянный

Поми́луй мя, Бо́же, по вели́цей ми́лости Твое́й. И по мно́жеству щедро́т Твои́х очи́сти беззако́ние мое́. Наипа́че омы́и мя от беззако́ния моего́ и от греха́ моего́ очи́сти мя. Яко беззако́ние мое́ аз зна́ю и грех мой предо мно́ю есть вы́ну. Тебе́ еди́ному согреши́х и лука́вое пред Тобо́ю сотвори́х. Яко да оправди́шися в словесе́х Свои́х и победи́ши внегда́ суди́ти. Се бо в беззако́ниих зача́т есмь, и во гресе́х роди́ мя ма́ти моя́. Се бо и́стину возлюби́л еси́; безве́стная и та́йная прему́дрости Твоея́ яви́л ми еси́. Окропи́ши мя иссо́пом, и очи́щуся. Омы́еши мя, и па́че сне́га убелю́ся. Cлу́xy моему́ да́си ра́дость и весе́лие, возра́дуются ко́сти смире́нныя. Отврати́ лице́ Твое́ от грех мои́х и вся беззако́ния моя́ очи́сти. Се́рдце чи́сто сози́жди во мне, Бо́же, и дух прав обнови́ во утро́бе мое́й. Не отве́рзи мене́ от лица́ Твоего́ и Ду́ха Твоего́ Свята́го не отыми́ от мене́. Возда́ждь ми ра́дость спасе́ния Tвоего́ и Ду́хом Влады́чным утверди́ мя. Научу́ беззако́нныя путе́м Твои́м, и нечести́вии к Тебе́ обратя́тся. Изба́ви мя от кро́вий, Бо́же, Бо́же спасе́ния моего́; возра́дуется язы́к мой пра́вде Твое́й. Го́споди, устне́ мои́ отве́рзеши, и уста́ моя́ возвестя́т хвалу́ Твою́. Яко а́ще бы восхоте́л же́ртвы, дал бых у́бо; всесожже́ния не благоволи́ши. Же́ртва Бо́гу — дух сокруше́н: се́рдце сокруше́нно и смире́нно Бог не уничижи́т. Ублажи́, Го́споди, благоволе́нием Твои́м Сио́на; и да сози́ждутся сте́ны Иеросали́мския. Тогда́ благоволи́ши же́ртву пра́вды, возноше́ние и всесожига́емая. Тогда́ возложа́т на олта́рь Твой тельца́.

Далее, с благоговением оградив себя кре́стным зна́мением, читаем

«Отче наш» на латыни

Поскольку католики гораздо чаще молятся на этом языке, то и священных текстов на латыни у них гораздо больше. Основным источником латинских молитв является Вульгата. Это Священное Писание, выполненное на латыни переводчиком Иеронимом Стридонским. Ему дали задание адаптировать древние тексты так, чтобы они стали понятны для простых верующий. Перед Вульгатой распространенной была так называемая Итала. В ней тексты более сложные для чтения и понимания. С момента перевода Вульгата стала официальной молитвенной книгой.

Иероним Стридонский

Основной молитвой в католицизме является «Отче наш», или как он называется в переводе — Pater noster. Это один из самых важных текстов. Это единственный священный текст, который люди получили от Иисуса. Сначала он обучил молитве апостолов, а уже после они передавали писание людям. В церквях и храмах эти слова читают ежедневно. В православии эта молитва является обязательной к прочтению. Она входит в суточный круг — это цикл молитв, которые обязательно должны звучать в церкви на протяжении дня. Каждый верующий читает эту молитву днем и вечером.

На латыни, как и на русском языке, молитва совсем небольшая, поэтому ее желательно не читать с молитвослова. Исключение может делаться, если человек только начал изучать тексты и ему сложно запомнить все сразу. Если регулярно, утром и вечером, повторять «Отче наш» на латинском языке, то спустя некоторое время можно заметить, что он уже не такой сложный.

Текст на латыни в оригинале выглядит так:

Если возникают сложности в прочтении оригинального текста, можно воспользоваться транскрипцией. Она максимально адаптирована в латинскому языку. Если человек не силен в иностранных языках, ему стоит обратиться к священнослужителю за помощью с переводом и чтением.

Транскрипция к Pater noster такая:

В православии эта молитва обычно произносится трижды перед ликом Господа. Рекомендовано приобрести свечи, которые ставятся перед иконой. Ее можно произносить как на современном русском языке, так и старославянском. Православные верующие обязательно начинают с этой молитвой день и ею же и завершают его.

ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ – ЭТО «ПРАВИЛЬНЫЙ ИЗНАЧАЛЬНЫЙ» РУССКИЙ?

Некоторые верующие наивно полагают, что ЦСЯ – это «чистый, исконный, правильный русский». На самом деле это не русский и никогда им не был. Когда-то чуть больше 1000 лет появилась необходимость перевести богослужебные книги с греческого языка на язык, более доступный для понимания населению Руси. Для этого были приглашены небезызвестные Кирилл и Мефодий, которые изобрели кириллицу, и с ее помощью перевели богослужебные тексты… на какой язык? А вот это интересно. На некий искусственный язык, который был основан вовсе не на древнерусском, а на болгаро-македонском (!) диалекте, который был роднее и ближе самим переводчиками. Сейчас он известен как «старославянский». Ныне в восточной подгруппе южнославянской группы языков остались болгарский, македонский и как раз старославянский. А где же русский? – спросите вы. А он вообще даже в другой группе славянских языков – в восточнославянской. Надо заметить, что старославянский никогда не был ничьим живым разговорным языком, это был чисто книжный язык. В течение следующих пары веков под влиянием живых славянских языков он несколько исказился, но с тех пор особо не менялся. В этом виде он известен под именем «церковнославянский». Приставка «церковно-» как раз подчеркивает тот факт, что нигде, кроме как в церкви, он никогда не использовался. Вопрос – почему бы было не перевести на кучу реальных живых языков Руси? А потому, что переводческие возможности того времени были, ммм… несколько ограничены. Ни тебе словарей, ни кучи образованных переводчиков, ни гугл.переводчика, ни книгопечатания. Поэтому ЦСЯ стал вполне приемлемой мерой для того, чтобы сделать текст усредненно-понятным всему населению Киевской Руси. А потом, по мере развития этих самых живых языков, он становился все менее и менее понятным… Особенно русским, учитывая, что древнерусский, от которого произошел русский, вообще был из другой языковой группой – с грамматикой и фонетикой, весьма далекими от болгаро-македонских. То есть современный нам язык православного богослужения не только имеет мало общего с современным русским, но даже от древнерусского он очень далек. С тех пор православное богослужение и молитвы переводились на кучу языков, но почему-то именно в РУССКОЙ Православной Церкви богослужение ведется до сих на нерусском языке, молитвословы пишутся на нерусском языке – традиция! А призывы говорить и молиться по-русски в Русской Православной Церкви считаются модернизмом и нарушением традиции. Особенно меня в этой ситуации умиляют некоторые «русские православные патриоты», на страницах своих изданий буквально скандирующие «Долой русский язык!» о_О Эти люди явно очень любят русскую культуру, но мало что в ней понимают – что и приводит к таким забавным парадоксам. Для них, похоже, главное, чтобы потрадиционнее. Да и в конце концов, в школе православные патриоты, как и все граждане РФ, изучали великий и могучий русский язык и знать не знают о каких-то там южноболгарских диалектах. А узнай они правду – что будет?

Для меня совершенно непонятно, зачем так упорно дискриминировать «русский народ, носитель православия»? Иллюзии на тему, что ЦСЯ – это некий «поэтический стиль» русского, легко развеет любой филолог. Да и что поэтичного во всех этих «бых»? Развеет филолог и миф на тему того, что под давлением богослужения современный русский язык облагородится и приблизится к ЦСЯ, а русские массово начнут на нем говорить в повседневной жизни, как якобы когда-то, когда деревья были выше, а нравственность в народе прочнее. ЦСЯ – это «усредненный язык», чисто утилитарный ход, чтобы смысл Библии донести до максимального количества людей, говорящих на разных славянских диалектах 1000 лет назад. Это разновидность «пиджинов» – смешанных языков общения для народов, не имеющих общего языка. Короче, язык из серии «Шпрехать на дойче» или «фейсом об тейбл». Для меня отказ говорить по-русски в церкви и молиться по-русски дома – это не просто дискриминация русских, но и неуважение к русской культуре и языку. В конце концов, с каких это пор русский язык недостаточно велик и могуч? Неужели он менее велик и могуч, чем македоно-болгарский диалект тысячелетней давности, или любой из мировых языков, или даже любой из языков малых российских народностей, на которых сейчас ведется православное богослужение?

Я НЕ ПОНИМАЮ – ЗАТО БОГ И БЕСЫ ПОЙМУТ?

Напоследок самый вкусный аргумент, его часто приводят в виде истории о старце, который сказал отроку читать непонятные ему молитвы с обоснованием «ты не понимаешь, зато бесы поймут!». Еще помню, мама на полном серьезе передала мнение одной своей знакомой, что бесы стоят за плечом и при чтении молитв считают ошибки в ЦСЯ. Но это же чистое язычество и магизм! Молитва из живого общения с Богом превращается в колдовской ритуал. Молитва и богослужение на полупонятном языке неумолимо превращаются из проповеди в какое-то камлание на эзотерическом тайном языке. Муж поделился совсем другим ощущением: «Мне кажется, Бог даже не понимает меня, когда я читаю на церковнославянском. Ибо он через мое понимание текста должен понимать меня, наверное». По-моему, гораздо более убедительно, что Бог понимает и слышит именно движения души, которые происходят в ответ на молитву, а вовсе не язык, на котором она произносится.

Часы2 с™hz пaсхи.

Подобaетъ вёдати,
ћкw t сегw2
днE сhz
и3 вели1кіz
недёли пaсхи,
дaже до суббHты,
часы2 и3
повечeріе си1це
пою1тсz.

Во и4мz nц7A, и3 сн7а, и3 сaгw д¦а. Ґми1нь.

ГDи ї}се хrтE сн7е б9ій, мlтвъ рaди пречcтыz твоеS мре, прпdбныхъ и3
бGон0сныхъ nтє1цъ нaшихъ, и3 всёхъ сhхъ, поми1луй нaсъ. Ґми1нь.

Хrт0съ воскRсе и3з8 мeртвыхъ, смeртію смeрть попрaвъ, и3 сyщымъ во
гробёхъ жив0тъ даровaвъ.

Глaсъ ѕ7:

Воскrніе хrт0во ви1дэвше, поклони1мсz с0му гDу ї}су, є3ди1ному
безгрёшному. КrтY твоемY покланsемсz хrтE, и3 с0е воскrніе твоE поeмъ и3
слaвимъ: тh бо є3си2 бGъ нaшъ, рaзвэ тебє2 и3н0гw не знaемъ, и4мz твоE
и3менyемъ. Пріиди1те вси2 вёрніи, поклони1мсz с0му хrт0ву воскrнію: сe бо
пріи1де кrт0мъ рaдость всемY мjру. ВсегдA бlгословsще гDа, поeмъ воскrніе є3гw2:
распsтіе бо претерпёвъ, смeртію смeрть разруши2.

V#пакои2, глaсъ д7:

Предвари1вшыz ќтро ±же њ марjи, и3 њбрётшыz кaмень tвалeнъ t гр0ба,
слhшаху t ѓгGла: во свётэ присносyщнэмъ сyщаго, съ мeртвыми что2 и4щете ћкw
человёка; ви1дите грHбныz пелєны2, тецhте, и3 мjру проповёдите, ћкw востA гDь,
ўмертви1вый смeрть, ћкw є4сть сн7ъ бGа, сп7сaющагw р0дъ человёческій.

Кондaкъ, глaсъ }:

Ѓще и3 во гр0бъ снизшeлъ є3си2, безсмeртне, но ѓдову разруши1лъ є3си2
си1лу, и3 воскrлъ є3си2 ћкw побэди1тель хrтE б9е, женaмъ мmрон0сицамъ вэщaвый:
рaдуйтесz! и3 твои6мъ ґпcлwмъ ми1ръ дaруzй, пaдшымъ подаsй воскrніе.

И# тропари2:

Во гр0бэ пл0тски, во ѓдэ же съ душeю ћкw бGъ, въ раи1 же съ
разб0йникомъ, и3 на пrт0лэ бhлъ є3си2, хrтE, со nц7eмъ и3 д¦омъ, вс‰ и3сполнszй
неwпи1санный.

Слaва nц7Y, и3 сн7у, и3 с0му д¦у.

Ћкw живон0сецъ, ћкw раS краснёйшій, вои1стинну и3 черт0га всsкагw
цaрскагw показaсz свэтлёйшій, хrтE, гр0бъ тв0й, и3ст0чникъ нaшегw воскrніz.

И# нhнэ и3 при1снw, и3 во вёки вэкHвъ. Ґми1нь.

Вhшнzгw њсщ7eнное бжcтвенное селeніе, рaдуйсz. Тоб0ю бо дадeсz рaдость,
бцdе, зовyщымъ: бlгословeна ты2 въ женaхъ є3си2, всенепор0чнаz вLчце.

Тaже, ГDи, поми1луй.

Слaва nц7Y, и3 сн7у, и3 с0му д¦у, и3 нhнэ и3 при1снw, и3 во вёки вэкHвъ.
Ґми1нь.

ЧCтнёйшую херув‡мъ, и3 слaвнэйшую без8 сравнeніz сераф‡мъ, без8
и3стлёніz бGа сл0ва р0ждшую, сyщую бцdу тS величaемъ.

Мlтвами сhхъ nтє1цъ нaшихъ, гDи ї}се хrтE б9е нaшъ, поми1луй нaсъ.
Ґми1нь.

И# пaки глаг0лемъ под0бнэ: Хrт0съ воскRсе и3з8 мeртвыхъ, смeртію смeрть
попрaвъ, и3 сyщымъ во гробёхъ жив0тъ даровaвъ.

Слaва nц7Y, и3 сн7у, и3 с0му д¦у, и3 нhнэ и3 при1снw, и3 во вёки вэкHвъ.
Ґми1нь.

ГDи, поми1луй.

ГDи ї}се хrтE сн7е б9ій, мlтвъ рaди пречcтыz твоеS мре, прпdбныхъ и3
бGон0сныхъ nтє1цъ нaшихъ, и3 всёхъ сhхъ, поми1луй нaсъ. Ґми1нь.

ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ – ЭТО ОСОБО СВЯЩЕННЫЙ ЯЗЫК?

Приходилось мне слышать и про особую «божественность» ЦСЯ. Но вообще-то в церковнославянском никакой такой сакральности нет, Библия изначально была написана на древнееврейском, потом переведена на греческий, потом – на ЦСЯ. Перевод на русский будет просто очередным этапом этой длинной эволюции. На статус «божьего языка» может претендовать разве что иврит. Вот цитата из социальной концепции РПЦ: «Народ израильский говорил на одном языке, бывшем не только языком повседневности, но и языком молитвы. Более того, древнееврейский был языком Откровения, ибо на нем говорил с народом израильским Сам Бог». То есть Бог не стал говорить с евреями на каком-то непонятном им особом языке. Церковнославянский же явно не является языком Откровения, и языком повседневности тоже никогда не был. Но даже если бы он был особо «священным», в социальной концепции Русской Православной Церкви написано: «Евангелие Христово проповедуется не на священном языке, доступном одному народу, но на всех языках (Деян. 2. 3-11)» – так почему же не НА РУССКОМ? ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ПОНЯТЕН? Некоторые утверждают, что ЦСЯ как-то «интуитивно почти» понятен. По-мне, так это уж очень большое «почти»… Например, в молитве перед вкушением пищи: «Господи, исполняеши всякое животное благоволение» – место, способное ввести в ступор без словаря. Где-то я встречала «налоги бесов», от которых просят спасти Богородицу. Так и представляю, как Богородица делает налоговые вычеты. В каноне Иисусу Христу есть место, где «праведницы возрадуются, а грешники восплачутся». А праведники что, не возрадуются? – может спросить себя недоуменный русский читатель. Он вообще-то не обязан знать, что это просто множественное число, а не женская форма. Грамматика – вообще отдельная тема. Непроизносимые формы перфектных времен, путаница с ударениями и падежными окончаниями (типа «Царю» – не дательный, а звательный падеж, о котором негуманитарий русский и слыхом не слыхивал). Перечислять эти штуки можно бесконечно, тысячи их. В смысле имя им – легион. Но… мыши плакали, кололись, но продолжали вкушать кактус.

ГЛАВНОЕ – БЛАГОЗВУЧИЕ?

Еще один аргумент сторонников ЦСЯ – да, ЦСЯ непонятен, но зато особо благозвучен для богослужения. Ну, во-первых, на вкус и на цвет товарища нет. По мне, так в этих «бых убо» благозвучие еще поискать… Я вот изучала старославянский язык, но, честно говоря, ни его красотой, ни поэзией особенно не прониклась. Даже латынь и древнегреческий были мне симпатичней, чем все эти «бых» и «приидох». Может, уж лучше тогда выбрать для богослужения какой-нибудь гавайский, где сплошь гласные, поэтому язык очень напевный? Во-вторых, даже будь он в сто тыщ раз благозвучнее, чем русский, – он непонятен! Ни к какой красивости невозможно свести Красоту Божьего смысла. Поэзия не в этих «бых», поэзия – в Правде слова Божьего. В греческом «вначале было слово» используется термин «логос», который скорее ближе к нашему понятию «смысл». Использование ЦСЯ – настоящий пример именно следования БУКВЕ, а не духу, «логосу», смыслу. А тут натурально – «вначале была буква», и эта буква была церковнославянская, а смысл, «дух» этого слова – ну, может, потом со временем подтянется. Какой уж тут дух, если смысл не доходит. Как можно ради сомнительной «мелодики» отказываться от того, чтобы люди поняли слово Бога? Красота благой вести бесконечно выше красоты любого языка.

ПОЧЕМУ «ТРАДИЦИЯ» МЕШАЕТ ЦЕРКВИ НЕСТИ СЛОВО БОЖИЕ

По-моему, Русская Православная Церковь сейчас в прекрасной ситуации: ей вообще не нужно изобретать никаких миссионерских изысков. Достаточно для начала сделать язык, понятный русским, языком богослужения и молитвы. Разве задача Церкви – хранить культурную традицию? Если не ошибаюсь, основная задача Церкви – это все еще проповедь слова Божьего. Если бы традицию хранили 1000 лет назад, так даже на ЦСЯ никогда бы и не перевели – было бы у нас богослужение на греческом. Но нет – придумали более-менее понятный населению ЦСЯ. Так почему сейчас богослужение можно перевести на корякский, но нельзя – на русский? Еще из социальной концепции: «Культурные отличия отдельных народов находят свое выражение в литургическом и ином церковном творчестве, в особенностях христианского жизнеустроения. Все это создает национальную христианскую культуру». Но ведь именно ЦСЯ мешает сейчас формированию русской христианской культуры, ведь язык – одна из основ культуры. ЦСЯ изолирует молитву от культуры: ее сложнее интегрировать в поэзию, сложнее красиво цитировать в прозе, произносить в кино без оттенка «православной экзотики».

Вот опять же, муж пишет: «Молитва должна отражать настраивание на день, я бы дополнял её своими блоками в будущем. А как её дополнять если она на церковнославянском?» Застывшая форма ЦСЯ загоняет идеи и образы молитвы в какое-то ритуальное гетто, мешая им стать частью мыслей и разговоров людей в обычной жизни. Христианство само по себе – совершенно непривычное для современного человека, парадоксальное учение. Некоторые вещи по-русски не всегда объяснишь. Зачем же дополнительно ставить человеку, пытающемуся понять Божье слово, палки в колеса? Что же мешает раз и навсегда разрешить эту проблему, утвердить соборно один разрешенный перевод и благословить всех желающих служить по-русски? Тогда ЦСЯ естественным образом останется в количествах, которых он заслуживает как культурная традиция, – в некоторых храмах, где филологи, а также любители благозвучия, экзотики и традиции смогут с ним познакомиться.

Почему же Церковь держится за ЦСЯ мертвой хваткой? Возможно, это какой-то «комплекс восстановления» после советской власти. Но тогда этот комплекс закрывает возможности для развития. Ведь восстанавливать что-то в формате столетней давности – это добровольно отбрасывать себя на эти 100 лет. ЦСЯ – это не евангельский принцип, не догма, не церковный канон, это просто временный инструмент, который был более-менее пригоден несколько сотен лет назад, но совершенно непригоден для этой цели сейчас. По мне, читать и слушать молитвы на церковнославянском – это все равно, что вдыхать живой воздух Божьего Слова через противогаз. 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector