Толкин джон — властелин колец

Режиссёрская версия[]

Режиссерская версия длиннее театральной на 29 минут 28 секунд.

Ниже представлен список сцен:

1. Заставка с названием фильма. (5 сек)

2. Смерть Исильдура. (25 сек)

3. Бильбо рассказывает о хоббитах. (2 мин 42 сек)

4. Фродо рассказывает о гостях на Дне Рождении. (19 сек)

5. Житель Шира чистит уши. (5 сек)

6. Фродо говорит о странностях Бильбо ,а Бильбо ищет в норе кольцо. (1 мин 18 сек)

7. Гэндальф и Бильбо едут на повозке. (0,5 сек)

8. Фродо спрыгивает с повозки. (0,5 сек)

9. Бильбо жалуется на родственников. (13,5 сек)

10. Бильбо прячется от Саквин-Бэгинсов. (1 мин 7 сек)

11. Фродо и Сэм сидят в «Зеленом драконе». (1 мин 14 сек)

12. Фродо и Сэм видят лесных эльфов. (1 мин 35 сек)

13. Привратник из Бри говорит с хоббитами. (3,5 сек)

14. Трактирщик говорит с хоббитами. (3 сек)

15. Хоббиты говорят о доверии к Страннику. (22 сек)

16. Хоббиты делают привал на болоте, а Арагорн поёт песню о Лутиэн. (1 мин 33 сек)

17. Сэм говорит о троллях Бильбо. (11 сек)

Существует два варианта монтажа:

  1. Прокатная версия — сокращённая по требованиям прокатных компаний США версия, показанная в кинотеатрах и телевидению;
  2. SEE edition, режиссёрская версия (англ. director’s cut) — полная версия, на 30 минут длиннее, чем сокращённый прокатный вариант.

Книга II[]

В Ривенделле происходит совет, на котором Гэндальф рассказывает о предательстве мага Сарумана, ставшего прислужником Саурона, и о том, что Кольцо необходимо уничтожить. Фродо принимает решение идти в страну Саурона Мордор, ведь избавиться от Кольца можно только бросив его в расположенный в Мордоре вулкан Ородруин, где оно и было выковано. Его вызываются сопровождать его друзья-хоббиты, а также эльф Леголас, маг Гэндальф, гном Гимли и люди Боромир и Арагорн. Именно этот отряд получил название «Братство кольца».
Попытка пересечь Мглистые горы не увенчалась успехом, и Гэндальф принял решение идти через древнее подземное царство гномов Морию, давно заброшенное и наводнённое орками. Кроме того, о Мории шли ужасные слухи, которые подтвердились. Отряд был атакован орками, огромными пещерными троллями и Балрогом — древним огненным демоном. В схватке с Балрогом на Морийском мосту Гэндальф упал в пропасть, но благодаря его подвигу отряду удалось спастись.
Выйдя из пещер, отряд, руководство над которым взял Арагорн, направился в загадочный эльфийский лес Лориэн. Несмотря на несколько насторожённый поначалу приём, отряд был принят со всем радушием, а Гимли поклялся в вечной верности эльфийской королеве Галадриэль, тем самым положив конец давней вражде гномов и эльфов. Фродо предложил Кольцо Галадриэль, надеясь, что она сможет найти к нему подход, но королева отказалась. Снабдив путников всем необходимым, включая различные волшебные эльфийские вещи, эльфы проводили друзей в путь по реке Андуин.
Пристав к берегу, отряд понял, что в отсутствие Гэндальфа никто не может принять решение, куда идти дальше. Боромир настаивал на том, что необходимо идти к его отцу в Гондор, где силу Кольца можно использовать в борьбе против полчищ врага. Фродо отказался отдать ему Кольцо, Боромир попробовал применить силу (Фродо грозила при этом реальная опасность, потому что кольцо делало Боромира безумцем), но Фродо, став невидимым, ускользнул от него. Остальные члены отряда отправились на поиски Фродо и Боромира, в результате на Пиппина и Мерри напали орки. Защищая их, Боромир погибает. Орки берут двух хоббитов в плен и скрываются в неизвестном направлении. Сэм, найдя Фродо, понимает, что его хозяин принял решение отправиться в Мордор в одиночку, но убеждает Фродо взять его с собой. Арагорн, Гимли и Леголас прибывают на место событий слишком поздно.

I – Встречи – После пробуждения от четырёхдневного сна Фродо снова встречает Гэндальфа, Бильбо, а также гнома по имени Глоин из книги «Хоббит», Элронда и других.

II – Совет у Элронда – В совете участвовали представители Свободных Народов Средиземья. Гэндальф рассказал историю своего побега от Сарумана. По итогам совета было решено уничтожить Кольцо Всевластья. Фродо соглашается нести Кольцо в Мордор, к нему присоединяются трое хоббитов (Сэм, Мерри и Пиппин), двое людей (Арагорн и Боромир), гном (Гимли) и эльф (Леголас).

III – Кольцо уходит на юг – Девять членов Братства путешествуют по Эрегиону в южном направлении. Они хотели преодолеть гору Карадрас, но из-за сильной метели вынуждены были искать другой путь.

IV – Путь во мгле – Хранители достигают врат Мории. В озере, расположенном перед вратами, обитает морское чудовище, которое нападает на членов Братства. В конце концов, Гэндальф отпирает врата используя волшебное слово. Хранители добираются до могилы Балина.

V – Мост Казад Дум – Подвергаясь нападениям орков и троллей, Хранители достигают моста Казад Дума, где их настигает Балрог. Гэндальф вступает схватку с Балрогом и падает вместе с ним с моста в пропасть.

VI – Лотлориэн – Хранители встречают эльфов Лотлориэна. Эльфы неохотно пропускают гнома Гимли в свое королевство. Арагорн берет Фродо на холм Керин Амрот.

VII – Зеркало Галадриэль – Хранители встречают Келеборна и Галадриэль. Фродо заглядывает в зеркало Галадриэль.

VIII – Прощание с Лориэном – Эльфы дарят Хранителям плащи, эльфийский хлеб (лембас) и другие подарки. Компания отплывает из Лориэна, сплавляясь вниз по Великой Реке.

IX – Великая Река – Хранители замечают Голлума, следующего за ними по реке на бревне. Затем лучники орков обстреливают их лодки, а в небе появляется один из назгул на летающей твари, которого подстреливает Леголас. Затем лодки подплывают к водопаду Рэрос, и Хранители должны сделать выбор – на каком берегу реки высадиться, восточном или западном.

X – Братство распадается – Лодки Хранителей причаливают к Порт Галену. Товарищи все ещё не решили, куда пойти – на восток или на запад. Боромир пробует отнять у Фродо Кольцо силой. Фродо надевает Кольцо и скрывается. Все члены Братства ищут Фродо, однако находит лишь Сэм. Фродо и Сэм переправляются через реку и уходят на восток.

След в истории

Произведения Дж. Толкина, в частности, «Властелин колец», признаны одними из величайших книг ХХ века. Творчество писателя оказало огромное влияние на мировую литературу. Жанр фэнтези, до того считавшийся маргинальным, приобрел мировую популярность, которая не утихает до сих пор. Удивительно, что произведения писателя вне всяких ограничений – ими одинаково зачитываются мужчины и женщины, дети и взрослые, молодые и пожилые.

Толкин создал удивительный новый мир (Средиземье), и даже самостоятельно разработал новые языки – квенья (язык высших эльфов) и синдарин (язык серых эльфов). Интерес к этому миру не утихает уже несколько поколений подряд, и не идет на спад даже по прошествии почти столетия со дня выхода самого первого шедевра – «Хоббита».

Кратко о книге

Это один из мировых бестселлеров, написанных в жанре фэнтези. Автором является англичанин Джон Рональд Руэл Толкиен. Трилогия «Властелин колец» представляет собой продолжение его книги «Хоббит, или Туда и обратно». Эта история нашла своего читателя сразу же и стала популярной по всему миру. Она переведена на тридцать восемь языков. Наверное, нет такого человека, который бы ни разу не слышал названия «Властелин колец». По трем частям произведения было снято несколько кассовых фильмов, созданы игры для компьютера.

История о Кольце всевластия, которое также называется «прелесть», хоть и считается трилогией, но написана единой книгой. Для удобства печати и чтения ее поделили на три основные части:

  • «Братство Кольца»;
  • «Две крепости»;
  • «Возвращение короля».

С тех пор чаще всего можно встретить три отдельных книги.

Награды и номинации[]

Оскар

Награды

  • Лучший оператор — Эндрю Лесни
  • Лучшие визуальные эффекты — Джим Райгил и др.
  • Лучший грим — Питер Оуэн, Ричард Тейлор
  • Лучшая музыка — Говард Шор

Номинации

  • Лучший фильм
  • Лучший режиссёр — Питер Джексон
  • Лучший монтаж — Джон Гилберт
  • Лучшая мужская роль второго плана — Иэн МакКеллен
  • Лучший художник — Грант Майор, Дэн Хенна
  • Лучшие костюмы — Нгила Диксон, Ричард Тэйлор
  • Лучшая песня — Эния и Говард Шор
  • Лучший звук — Кристофер Бойес и др.
  • Лучший адаптированный сценарий — Фрэн Уолш и Питер Джексон

Номинации

  • Лучшая драма
  • Лучший режиссёр — Питер Джексон
  • Лучшая музыка — Говард Шор
  • Лучшая песня — Эния

BAFTA

Награды

  • Лучший фильм
  • Приз зрительских симпатий
  • Приз им. Дэвида Лина за режиссуру — Питер Джексон
  • Лучшие визуальные эффекты — Джим Райгил и др.
  • Лучший грим — Питер Оуэн и др.

Номинации

  • Приз им. Энтони Аскуита за музыку — Говард Шор
  • Лучший оператор — Эндрю Лесни
  • Лучший костюмы — Нгила Диксон
  • Лучший монтаж — Джон Гилберт
  • Лучшая мужская роль — Иэн МакКеллен
  • Лучший художник — Грант Майор
  • Лучший адаптированный сценарий — Фрэн Уолш и Питер Джексон
  • Лучший звук — Дэвид Фармер и др.
  • Детский приз за лучший фильм — Питер Джексон

MTV Movie Awards

Награды

Лучший фильм

Номинации

  • Лучшая мужская роль — Элайджа Вуд
  • Лучшая битва — сцена в катакомбах
  • Лучшая схватка — Иэн МакКеллен и Кристофер Ли
  • Лучший злодей — Кристофер Ли

Произведения[]

Издано при жизни

  • 1925 — «Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь» (в соавторстве с E.B. Гордоном)
  • 1937 — «Хоббит, или Туда и обратно» / The Hobbit or There and Back Again — с этой книгой Толкин вошёл в литературу. Книга первоначально возникла как произведение для семейного круга — сказку о хоббите Толкин начал рассказывать своим детям. Почти случайно попав в печать, история о приключениях хоббита Бильбо Бэггинса неожиданно завоевала широкую популярность среди читателей всех возрастов. Уже в этой сказке был заложен огромный мифологический пласт. Сейчас же книга известна больше как своеобразный пролог к «Властелину Колец».
  • 1945 — «Лист кисти Ниггля» / Leaf by Niggle
  • 1945 — «Баллада об Аотру и Итрун» / The Lay of Aotrou and Itroun
  • 1949 — «Фермер Джайлс из Хэма» / Farmer Giles of Ham
  • 1953 — «Возвращение Беорхтнота, сына Беорхтхельма» / The Homecoming of Beorhtnoth Beorhthelm’s Son (пьеса)
  • 1954—1955 — «Властелин колец» / The Lord of the Rings. Книга, ещё в середине 1970-х годов вошедшая в число самых читаемых и издаваемых книг в мире. Центральное произведение Толкина. Эпопея, повествующая о Средиземье, была напечатана в 1954—1955 годах в Англии и спустя некоторое время породила настоящий толкиновский культ, который начался в США в 1960-е годы.
    • 1954 — «Братство Кольца» / The Fellowship of the Ring

      1954 — «Две башни  / The Two Towers

    • 1955 — «Возвращение короля» / The Return of the King
  • 1962 — «Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из Алой книги» / The Adventures of Tom Bombadil and Other Verses from the Red Book (цикл стихов).
  • 1967 — «Дорога вдаль и вдаль спешит» / The Road Goes Ever On (с Дональдом Суонном)
  • 1967 — «Кузнец из Большого Вуттона» / Smith of Wootton Major

Издано посмертно

Все посмертные издания вышли под редакцией сына писателя, Кристофера Толкина.

  • 1976 — «Письма Рождественского Деда» / The Father Christmas Letters
  • 1977 — «Сильмариллион» / The Silmarillion
  • 1980 — «Неоконченные сказания Нуменора и Средиземья» / Unfinished Tales of Númenor and Middle-earth
  • 1983 — «Чудовища и критики» / The Monsters And The Critics And Others Esseys
  • 1983—1996 — «История Средиземья» / The History of Middle-earth в 12-ти томах
  • 1997 — «Сказки Волшебной страны» / Tales from the Perilous Realm
  • 1998 — «Роверандом» / The Roverandom
  • 2007 — «Дети Хурина» / The Children of Húrin
  • 2009 — «Легенда о Сигурде и Гудрун» / The Legend of Sigurd and Gudrun
  • 2009 — «История «Хоббита»» / The History of The Hobbit
  • 2013 — «Падение Артура» / The Fall of Arthur
  • 2015 — «История «Куллерво»» / The Story of Kullervo
  • 2017 — «Берен и Лютиэн» / Beren and Lúthien
  • 2018 — «Падение Гондолина» / The Fall of Gondolin

Перевод А. Кистяковского и В. Муравьева, 1982 — 1992

Пожалуй, самый известный перевод «Властелина колец» не только в России, но и на всем постсоветском пространстве. Скорее всего, именно с него вы начали знакомство с историей Средиземья, и именно это издание пылится у вас на полочке. Где бы вы ни запустили голосование на «Лучший перевод Толкина» — работа Кистяковского и Муравьева всегда побеждает. Может быть, это и есть лучший перевод? Вопрос спорный и нерешенный по сей день. Однозначно, перевод «Кистямура» (как его ласково называют фанаты) — самый литературный из всех приведенных. Определенно талантливая работа, надолго предопределившая понимание трудов профессора в России и во многом повлиявшая на лексикон и термины поклонников Толкина. «Толкиен» и «кольцо Всевластья» — взяты именно из этого перевода.

На успех трудов «Кистямура» повлиял еще тот факт, что эта работа в течение 10 лет была единственной официально опубликованной в СССР. Более того, издан был лишь первый том «Хранители», что отчасти еще больше подстегнуло людей к изучению трудов Толкина — читателям хотелось узнать, чем все закончилось. Многие переводчики начинали свои работы именно как продолжение «Хранителей», заимствуя находки и идеи Муравьева и Кистяковского.

Справедливо решив, что перед ними сказочный эпос, Муравьев и Кистяковский решили помочь русскому читателю войти в этот чудесный мир и добавили повествованию немного былинности. Короли превратились в царей, могучие воители и герои — в витязей и князей, а имена персонажей и географические названия намерено ославянились. Наверное, самым известным примером стало имя эльфийского героя Глорфинделя (Glorfindel) — у «Кистямура» он превратился во Всеславура (авторы зациклились на слове Glor). В более позднем издании он стал Гориславом, что не ничуть не изменило ситуацию, но подчеркнуло позицию и концепцию авторов перевода: у нас тут максимальная адаптация.

По поводу этого перевода споры не утихнут никогда, но его значение трудно переоценить. Именно эта книга познакомила и вовлекла в мир Средиземья огромное количество людей.

Переводы и пересказы на русский язык[]

Проблема перевода на русский язык является особой темой. Многие имена и географические названия в оригинальном тексте имеют староанглийские, валлийские и скандинавские корни, являющиеся во многом понятными для носителей современного английского языка, но для русскоговорящих читателей данная связь может быть неочевидной.

Ещё в 1960-е Бобырь сделала перевод-пересказ «ВК», адаптированный для детей под названием «Повесть о кольце» (издан в 1990 «СП Интерпринт»). В нём текст урезан втрое и отсутствуют стихи (в первом издании). Первым полноценный перевод сделал пермский лингвист А. Грузберг в 1977—1978. Он долгое время оставался неопубликованным.

Первым был опубликован в 1983 году перевод «Властелина колец» В. Муравьёва и А. Кистяковского. Он стал знаменит своей тотальной русификацией «говорящих» имен (порой ради живописности даже идущей вразрез с буквой автора, чтобы лучше передать его дух). Так «Шагающий» (англ. Strider) стал Бродяжником, «Червивый язык» (англ. Wormtongue) стал Гнилоустом, а Сэм Гэмджи (англ. Gamgee) стал Сэмом Скромби с явным намёком на его скромность.

Уже в 1990-е был сделан так называемый «Академический перевод» Марии Каменкович и В. Каррика при участии Сергея Степанова. Данный перевод стал первым и единственным русскоязычным изданием, снабжённым полными (около 200 страниц) комментариями переводчиков. Этот перевод отличается ещё и тем, что не русифицирует книгу, а скорее адаптирует её под российские реалии (яркий тому пример — замена страны хоббитов — англ. Shire — (Шир, Шайр, Хоббитания, Графство) на Заселье).

Также известны переводы:

  • Перевод Л. Л. Яхнина;
  • Перевод Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого (перевод стихов И. Б. Гриншпун) — 1991;
  • Перевод В. А. М. (В. А. Маториной) — 1991;
  • Перевод В. Волковского, В. Воседого и Д. Афиногенова;
  • Перевод И. И. Мансурова (1 и 2 часть);

Анализу переводов Толкина на русский язык посвящена книга Марка Т. Хукера «Толкин русскими глазами», в которой исследованы особенности практически всех переводов, опубликованных на русском языке к моменту написания работы.

Варианты передачи имён и названий в различных переводах

Оригинал Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского Перевод Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого Перевод В. А. Маториной Перевод А. А. Грузберга Перевод М. В. Каменкович, В. Каррика Перевод Д. Афиногенова, В. Волковского Пересказ З. Бобырь
Baggins Торбинс Сумникс Торбинс Бэггинс Бэггинс Беббинс только по имени
Butterbur Наркисс Маслютик Медовар Баттербур Подсолнух Пивнюк только хозяин, трактирщик
Gamgee Скромби Гэмджи Гэмджи Гэмджи Гэмги Гужни только по имени
Goldberry Золотинка Златеника Золотинка Голдбэрри Златовика Золотинка нет персонажа
Shadowfax Светозар Сполох Серосвет Обгоняющий Тень Скадуфакс Светозар Асфалот
Strider Бродяжник Колоброд Бродяжник Скороход Бродяга,

Бродяга-Шире-Шаг

Бродяжник Странник
Treebeard Древень Древобород Древесник Древобородый Древобород Древобрад только Фангорн
Wormtongue Гнилоуст Червослов Причмок Червячий Язык Червеуст Змеиный Язык Чёрный
Entwash Онтава Энтова Купель Река Энтов Энтвош Энтвейя Энтава
Rivendell Раздол Дольн Райвендел Ривенделл Ривенделл Разлог Ривенделл
Rohan Ристания Рохан Рохан Рохан Рохан Рохан Рохан
Weathertop Заверть Заветерь Заверть Везертроп Пасмурная Вершина, Пасмурник Выветрень Ветровая вершина

Интересные факты[]

Интересно, что во всех трёх сериях фильма в определённых эпизодах фигурируют одни и те же два ребёнка — сын и дочь Питера Джексона. В «Братстве Кольца», в начале фильма, когда Бильбо на своём дне рождения рассказывает хоббитятам историю про троллей, в первом ряду детей сидят мальчик и девочка (хоббитята); в «Двух крепостях», когда люди прячутся в Хельмовой Пади, в одном из эпизодов можно заметить всё тех же двух детей (уже жителей Рохана); а в «Возвращении короля», когда Фарамир уезжает на штурм Осгилиата, во время проводов так же можно заметить тех же самых двоих детей, но уже в роли жителей Минас Тирита.

Происхождение названий книг[]

Названия томов происходят от отвергнутых названий отдельных книг «Властелина Колец». Толкин воспринимал его как единый том, состоящий из шести книг, а кроме того — обширных приложений; но первоначальный издатель разбил этот том на три, публикуя по две книги в томе, а приложения — вместе с третьим. Заголовки, предложенные Толкином для отдельных книг, были следующими:

  • Книга I — «Первое путешествие», или «Кольцо выходит в путь»;
  • Книга II — «Поход девяти путников», или «Кольцо уходит на юг»;
  • Книга III — «Измена Изенгарда»;
  • Книга IV — «Поход кольценосцев», или «Кольцо уходит на восток»;
  • Книга V — «Война Кольца»;
  • Книга VI — «Конец Третьей Эпохи».

Название «Возвращение Тени» происходит от отвергнутого названия первого тома существующего трёхтомника.

Три из заголовков томов «Истории Властелина Колец» также используются как заголовки книг семитомного издания «Властелина Колец»: «Измена Изенгарда» для Книги III, «Война Кольца» для Книги V и «Конец Третьей Эпохи» для Книги VI.

«Властелин колец» в переводе Григорьевой и Грушецкого — второй по популярности в России после «Кистямура».

Начнем сразу с творческой удачи: переводы стихов Гриншпуна. Наверное, лучший вариант песен Средиземья, что вы можете прочитать на русском языке. В целом, со стилистикой и литературой в переводе Г/Г все в порядке. Авторы постарались передать дух оригинала, не слишком увлекаясь адаптацией. С другой стороны, это не помешало им отправить под нож часть исходного материала — особенно это заметно в ранних версиях перевода.

Но все вышесказанное меркнет перед главным фактом: именно у Г/Г появился печально известный Фродо Сумникс, породивший столько шуток и пародий. Арагорн здесь отзывается на Колоброда (Strider), а знаменитый Старый Вяз, который чуть не сожрал хоббитов, зачем-то стал Лохом. Когда старина Том Бомбадил запевает песнь о Старом Лохе, трудно сдержать глупую ухмылку.

Повторюсь, перевод и в самом деле хороший, персонажи говорят живым языком, но убедить кого-то в этом трудно, когда вместо Бэггинса, Странника и Вяза тебе предлагают Сумникса, Колоброда и Лоха.

Этот перевод определенно заслуживает внимания, но постарайтесь найти самые поздние версии (от 2003 года и далее), чтобы избежать сокращений.

Ранние годы

Джон Рональд Руэл Толкин родился 3 января 1892 года в Блумфонтейне, Южная Африка, в семье Артура Толкина и Мейбл Саффилд Толкин. После смерти Артура Толкина от перитонита, Мейбл перебралась с 4-летним Дж.Р.Р. (в то время его называли Рональд) и его младшим братом Хилари в деревушку под названием Сэйрхоул, при Бирмингеме, Англия.

Мейбл Толкин умерла в 1904 году и братья Толкины были отправлены жить в интернат к дальнему родственнику семьи и католическому священнику в Бирмингтон, который взял над ними опеку. Дж.Р.Р. получил первоклассное образование в колледже Эксетер, в котором специализировался на изучении англо-саксонского и германского языков и на классической литературе. Он был зачислен лейтенантом в полк Ланкаширских стрелков и участвовал в Первой мировой войне, в то же время стараясь продолжать писать. Он пережил кровавую битву на Сомме, которая принесла за собой огромные потери, и был освобожден от военной службы в связи с болезнью. В разгар военной службы в 1916 году он женится на Эдит Бретт.

Джон Толкин краткая биография

Джон Рональд Руэла Толкин родился 3 января 1892 г. в городе Блумфотейне (Южная Африка). Толкин вернулся в Англию уже в сознательном возрасте, после смерти отца в 1896.

Когда ему было 12 лет он лишился и матери. Воспитателем и опекуном Джона стал католический священник. Вероисповедание оказало значительное влияние на творчество писателя.

Окончив Оксфордский университет, Толкин был зачислен лейтенантом в полк Ланкаширских стрелков и участвовал в Первой мировой войне. Он пережил кровавую битву на Сомме, которая принесла за собой огромные потери, и был освобожден от военной службы в связи с болезнью.

В 1916 Толкин женился на Эдит Бретт, которую любил с 16 лет и с которой не расставался до её смерти в 1972 г. У них было 4 детей. Эдит стала прототипом одного из излюбленных образов Толкина — эльфийской красавицы Лутиэн. Толкин в 1920 году начинает преподавать в университете Лидса, а через несколько лет становится профессором Оксфордского университета.

В 1937 г. увидела свет волшебная история «Хоббит, или Туда и обратно». Также он создал более 100 иллюстраций для своей истории.

На протяжении многих лет, во время работы в научных публикациях, Толкин создал произведение, которое считается его шедевром – серию книг «Властелин Колец», частично вдохновленный древнеевропейскими мифами, но со своим собственным набором карт, знаний и языков.

Толкин выпустил первую часть книги «Братство кольца» в 1954 году; «Две Башни» и «Возвращение Короля» в 1955 году, на этом закончив трилогию.

Толкин оставил пост профессора в 1959 году, опубликовал эссе, поэтический сборник «Дерево и Лист», и фантастическую сказку «Кузнец из Большого Вуттона».

2 сентября 1973 года Джон Толкин скончался в возрасте 81 года.

Это интересно: 1117,Джон Рокфеллер: краткая биография

Перевод 3: Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.

Вообще любой перевод — это в каком-то смысле соавторство. Понятно, что нельзя ограничивать перевод только сохранением буквы произведения. Есть дух произведения, есть язык, есть символизм, есть отсылки. Проблема адаптаций Толкина в том, что у первых советских переводчиков не было доступа ко всему массиву трудов профессора, а без изучения бэкграунда трудно понять что к чему. Не говоря уже о знаменитой памятке для переводчиков, составленной самим Толкином, где он подробно разъяснял, как лучше всего обращаться с его текстом. Увы, переводчики-первопроходцы были лишены всего этого и шли на ощупь и по наитию.

Первое издание «Властелина колец» в СССР. 1966 год, перевод Зинаиды Бобырь

Взять хотя бы работу Зинаиды Бобырь — первый официальный перевод «Властелина колец», который вышел в СССР в виде… сокращенного пересказа и под названием «Повесть о кольце» (1966). Конечно, сейчас легко осуждать переводчика и смеяться над этой работой. Но давайте на секунду перенесемся в 60-е, когда переводчик сидел за «железным занавесом», а сверху на него смотрело багровое око советского цензора, который видел во «Властелине колец» прославление Людей Запада и подозрительную Империю Зла на Востоке (на самом деле орки — это скорее турки, а Минас-Тирит — похож на Константинополь, но об этом в другой раз). В этих условиях Зинаида Бобырь выступила по-геройски и впервые познакомила наших соотечественников с произведениями Толкина, пускай и в сокращенном виде.

Начать изучение русских переводов следует с этой таблицы:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector