Септуагинта — модуль biblequote
Содержание:
Септуагинта — «Перевод Семидесяти», перевод Торы на греческий
Септуагинта
— первый известный перевод Пятикнижия и книг ТаНаХа на греческий язык. Другое название Септуагинты —«Перевод Семидесяти» , что связано с историей возникновения Септуагинты: согласно традиции, перевод был выполнен семьюдесятью двумя еврейскими мудрецами по указу царя Птолемея в эпоху Второго Храма.
Второй Иерусалимский Храм был сооружён во времена, когда Эрец Исраэль была под властью Персии.
Когда Персия потерпела поражение от Александра Македонского, Эрец Исраэль оказалась под властью греков.
Кроме того Египтом, также вошедшим в состав Империи Александра Македонского, правили потомки военачальника Птолемея.
Один из Птоломеев возымел намерение высмеять учение Торы, поставить под сомнение её истинность и правдивость Традиции, для чего он приказал собрать у себя 72 еврейских мудреца и, поместив каждого из них в отдельное помещение, распорядился сделать свой перевод Торы на греческий язык каждому мудрецу, независимо от других.
Несмотря на то, что в Торе заложена Мудрость, которая открывается и истолковывается многообразием мнений — по мнению других народов, такое «многообразие мнений» в переводах, напротив, свидетельствует об отсутствии достаточных знаний и мудрости переводчиков и ставит под сомнение авторитетность самого Первоисточника.
Поскольку именно таких взглядов придерживались греки, очевидно, что Птолемей имел лишь желание, обнаружив разногласия между мудрецами, высмеять их и Тору.
Всевышний не допустил унижения Торы и мудрецов. По завершении работ по переводу оказалось, что мудрецы проявили полное единодушие во всем, что касалось перевода мест, которые должны быть истолкованы неоднозначно. Мудрецы, никак не сговариваясь между собой предварительно, и не совещаясь в процессе работы над переводом, внесли целый ряд изменений в греческий текст, в которых единодушно отступили от «пшата», буквального понимания значения слов Торы.
Перевод Торы на греческий язык стал известен как Септуагинта
(по гречески — буквально означает«перевод семидесяти» ).
Завершение перевода Торы на греческий язык 8 Тевета считается трагической датой в истории еврейского народа.
Находясь только в руках еврейского народа, Святая Тора изучалась только на Святом языке, созданным Творцом для того, чтобы передавать её правильный смысл. Тора, написанная на Святом языке, связывала Израиль с Творцом, никому не давая повода отзываться о ней недостойно. Чтобы читать Тору, любой чужеземец должен был для этого выучить Святой язык.
Однако, греческий перевод, лишённый мудрости и святости, позволил любому читать, комментировать и критиковать Тору вне еврейской традиции, по своему усмотрению, без намерения постичь или хотя бы прикоснуться к её мудрости.
На нашем сайте представлены видеоурок рава Менделя Аграновича «Перевод семидесяти мудрецов. Что в нём было изменено сознательно?», а также аудиоурок рава Калева Крелина «Пост 10 Тевета. Перевод Торы на греческий — в чем же трагедия».
«Дух дышит, где хочет»
Предлагая нам «обрезанную» Библию, многие инославные даже не подозревают, что идут путем ереси саддукеев, отрицавших загробную жизнь, а следовательно, и молитв за умерших (приводимых в неканонической Маккавейской книге).
В итоге у протестантов получился довольно странный подход к миру иному: как только член общины умирает, его автоматически вычеркивают из общего списка и больше за него не молятся. Разве это по-христиански? Разве этому учил нас Господь? Он ведь Сам сказал: «Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы» (Лк. 20, 38).
Разумеется, мы, православные, не возражаем, что воля Божья отражена в канонических книгах Священного Писания. Но как относиться к тем раннехристианским временам, когда самого библейского канона еще не было? Неужели ранняя Церковь не имела полноценного учения по той простой причине, что не знала о так называемом «иудейском каноне»?
Создается впечатление, что чужеземные «ловцы душ» пытаются не только исказить историю Церкви, но и заразить нас, православных, вирусами протестантизма, страдающего примитивным рационализмом.
В отличие от еретиков, православие не использует библейские книги для определения степени «богодухновенности». Ведь согласно Священному Писанию, «Дух дышит, где хочет». А с точки зрения протестантизма, это дыхание ограничено составлением «правильного» списка книг, причем без участия самой Церкви.
Новый Завет
Евангелие от Матфея (Мф)Евангелие от Марка (Мк)Евангелие от Луки (Лк) Евангелие от Иоанна (Ин)Деяния Святых Апостолов (Деян)Соборное послание св. Апостола Иакова (Иак)Первое Соборное послание св. Апостола Петра (1Петр)Второе Соборное послание св. Апостола Петра (2Петр)Первое Соборное послание св. Апостола Иоанна Богослова (1Ин)Второе Соборное послание св. Апостола Иоанна Богослова (2Ин)Третье Соборное послание св. Апостола Иоанна Богослова (3Ин)Соборное послание св. Апостола Иуды (Иуд)К Римлянам послание св. Апостола Павла (Рим) Первое послание св. Апостола Павла к Коринфянам (1Кор) Второе послание св. Апостола Павла к Коринфянам (2Кор) Послание к Галатам (Гал) Послание к Ефесянам (Еф) Послание к Филиппийцам (Фил) Послание к Колоссянам (Кол) Первое послание св. Апостола Павла к Фессалоникийцам (1Фес) Второе послание св. Апостола Павла к Фессалоникийцам (2Фес) Первое послание к Тимофею (1Тим)Второе послание к Тимофею (2Тим) Послание к Титу (Тит)Послание к Филимону (Филим)Послание к Евреям (Евр) Апокалипсис св. Апостола Иоанна Богослова (Откр)
О Библии
БИБЛИЯ — это строго определенный по своему составу сборник священных книг Ветхого и Нового Завета, признаваемых христианской Церковью боговдохновенными, написанными по внушению Духа Святого, и назидательными и полезными для верующих.
Перевод Библии на русский язык представляет одно из важнейших проявлений нашей церковной жизни в XIX столетии. Чуждая односторонностей других христианских исповеданий, наша православная Церковь, усматривая недостаточную вразумительность славянского текста вследствие изменившегося склада народной речи, сама устранила препятствие, заграждавшее для многих ее чад непосредственный доступ к источнику божественной истины, и тем предотвратила необходимость искания иных, не указанных ей, путей к разумению Слова Божия. Библия перестала быть книгой, закрытой для многих; ее неисчерпаемое содержание, исполненное истины и благодати, снова сделалось, как и в первые века по принятии христианства, доступным для всех грамотных православных русских людей. Русский перевод стал своего рода толкованием к славянской Библии, как справедливо говорил митроп. Филарет. Будучи важным церковным памятником, русский перевод Библии является вместе с тем и народным памятником.
<<< >>>
Фамилия
Так легендарного письма Аристей (около 130 г. до н.э.), то перевод Библии был традиционно назван с латинской цифрой Септуагинты на «семьдесят». Название следует за греческим именем Κατὰ τοὺς ἑβδομήκοντα Kata tous Hebdomêkonta («согласно семидесяти»). Произведение часто обозначается римским числом LXX или буквой .
грамм{\ displaystyle {\ boldsymbol {\ mathfrak {G}}}}
Легенда гласит, что 72 еврейских ученых в Александрии перевели Тору (пять книг Моисея) с иврита на греческий за 72 дня. Говорят, что каждый переводчик работал сам на себя, но в итоге все 72 перевода были абсолютно идентичны: Святой Дух дал всем одинаковые слова. Число 72 было округлено до 70 и ознаменовало семьдесят избранных, одаренных Божьим духом, чтобы помочь Моисею в правосудии ( Числа 11,24ff ). Это также подчеркнуло словесное вдохновение этого перевода.
Это название было распространено на все первые греческие переводы библейских книг и греческих писаний иудаизма примерно к 200 году нашей эры. В христианах связан его к этой коллекции все на греческом языке еврейских писаний , что они приняли в качестве Ветхого Завета .
Литература
- Аверинцев С. С., Греческая лит-ра и ближневост. «словесность», в кн.: Типология и взаимосвязь лит-р древнего мира, М., 1971;
- Аверинцев С. С., Истоки и развитие раннехрист. лит-ры, ИВЛ, 1983, т. 1;
- Дерюгин Ф., LXX или еврейский текст? СПб., 1911;
- прот. Елеонский Н., Свидетельства о происхождении перевода LXX и степень их достоверности, ЧОЛДП, 1875, № 1;
- Зелинский Ф., Аристей, ЕЭ, т. 3;
- архим. Иосиф (Баженов), Историч. сведения о переводе LXX, ДБ, 1860, № 34-35;
- Корсунский И. Н., Перевод LXX. Его значение в истории греч. языка и словесности, Серг. Пос., 1898;
- Мышцын В. Н., Нужен ли нам греч. пер. Библии при существовании евр. подлинника? Серг. Пос., 1895;
- Ошибка переписчиков как одна из вероятных причин разногласия между подлинным текстом в Библии и переводом LXX в его настоящем виде, ЧОЛДП, 1878, № 1;
- Предположение о происхождении нек-рых разностей между переводом LXX и подлинным текстом Библии, там же;
- Прозоровский Д., О хронологии 70-ти толковников, «Странник», 1862, № 1;
- Рижский М. И., Иов Септуагинты, в кн.: Бахрушинские чтения, Новосибирск, 1974;
- еп. Феофан (Говоров), О нашем долге держаться перевода 70-ти толковников, ДЧ, 1876, ч. II, № 5-8;
- митр. Филарет (Дроздов), О догматич. достоинстве и охранительном употреблении греч. LXX толковников и слав. переводов св. Писания, М., 1858;
- Юнгеров П. А., Общее историко-критич. введение в свящ. ветхозав. книги, Каз., 1902;
- Brock S., Fritsch С., Jellicoe S., А Classified Bibliography of the Septuagint, Leiden, 1973;
- проч. иностр. библиогр. см. в JBC, v. 1, p. 574.
После 1500 г.
Новый Завет часть христианской Библии была написана на греческом койне , так как большая часть церкви и ученые считают, и, следовательно , не является переводом (несмотря на то, что некоторые справочные материалы , возможно, с арамейского). Однако, как и другие живые языки, греческий язык со временем развивался. Поэтому на протяжении веков делались различные переводы, чтобы облегчить говорящим на греческом языке Священное Писание. Переводы Ветхого Завета , который является другой частью христианской Библии, были выполнены по тем же причинам.
Агапий Критский перевел и опубликовал в 1543 году книгу Псалмов на новогреческий язык.
Греческое и многоязычное издание Пятикнижия, обычно называемое « Константинопольское Пятикнижие », опубликованное в Константинополе в 1547 году евреями-романиотами, имеет текст на иврите в середине страницы, арамейский в основании, с еврейским переводом на одной стороне и иудейский — Испанский перевод с другой.
По инициативе про- реформатской Патриарха Кирилла Лукариса Константинопольского Максима Галлиполи (или Kallioupolites, умер 1633) перевел жаргоне Нового Завета с 1629 , который был напечатан в Женеве в 1638 году.
Издание Нового Завета на новогреческий язык, переведенное Серафимом Митиленским, было отредактировано в Лондоне в 1703 году Английским обществом распространения Евангелия в зарубежных странах . Этот перевод был официально осужден в 1704 году правящим патриархом Константинопольским Гавриилом III .
Франгискос Соавиос опубликовал в 1833 году Пятикнижие и Книгу Иисуса Навина, переведенные с еврейского оригинала на новогреческий язык.
Перевод Библии (Ветхий и Новый Заветы) на литературный греческий язык Катаравуса (Καθαρεύουσα), сделанный Неофитосом Вамвасом (Νεόφυτος Βάμβας) и его соратниками, был впервые опубликован в 1850 году после почти 20 лет работы. Вамвас был деканом и профессором Афинского университета.
В 1901 году Александрос Паллис перевел Евангелия на новогреческий язык . Этот перевод был известен как Евангелика (Ευαγγελικά). Когда этот перевод был опубликован в газете, в Афинах были беспорядки . Студенты университета заявили, что он пытался продать страну славянам и туркам, чтобы разрушить греческое религиозное и национальное единство. Все переводы были конфискованы. Священный Синод Греческой Православной Церкви постановил, что любой перевод Священного Евангелия является «нечестивым» и излишним. Это также «способствует возмущению сознания и искажению божественных концепций и наставлений.
В 1967 году группа преподавателей Афинского университета во главе с Василием (Василием) Велласом (Βασίλειος Βέλλας) при поддержке Греческого Библейского общества перевела Новый Завет . Этот перевод основан на Textus Receptus .
В 1993 году Свидетели Иеговы распространили перевод «Греческих Христианских Писаний» (Новый Завет) на современный греческий язык, взятый из английского издания Священного Писания — Перевод нового мира . Затем, в 1997 году, они выпустили полные Священные Писания (Библию) на современном греческом языке, что стало «результатом семи лет кропотливой работы».
Пересмотр перевода Библии Вамвас на современный диалект ( демотический греческий ) Спироса (Спироса) Филоса (Σπύρος Φίλος) был впервые опубликован в 1994 году. Этот перевод используется в Греческой Евангелической церкви, а также признан Православной Церковью. .
Тем временем команда из 12 профессоров богословских школ университетов Афин и Салоник с середины 1960-х годов работала над другим переводом на современный язык ( демотический греческий ) при поддержке Греческого Библейского общества . Перевод Нового Завета, впервые опубликованный в 1985 году, был основан на критическом тексте греческого койне (κοινή), на котором изначально был написан Новый Завет. Перевод Ветхого Завета с библейских еврейских и арамейских текстов Еврейских Писаний был впервые опубликован в 1997 году. Этот перевод получил благословение и одобрение Священного Синода Греческой Церкви, а также используется в евангелических и харизматических церквях. Он известен на английском языке как «Сегодняшняя греческая версия (TGV)».
Происхождение Септуагинты
Наиболее ранним свидетельством о Септуагинте является Послание Аристея, сохранившее одну из легенд о том, как был создан этот перевод. Автор послания утверждает, что перевод был заказан царем эллинистического Египта Птолемеем П Филадельфом (- до н.э.), который пожелал иметь греческий текст еврейского Закона в своей библиотеке в Александрии. Для этой цели он выписал из Иерусалима 72 толковника (книжника), которые, разместившись в предоставленном им доме на о.Фарос, закончили работу в 72 дня. Текст получил название «Перевода семидесяти толковников» (условное обозначение LXX). Послание Аристея говорит только о переводе Пятикнижия. Но, как явствует из греческого предисловия к Книге Премудрости Иисуса, сына Сирахова, в конце II в. до н.э., Септуагинта включала уже «Закон, Пророчества и остальные книги».
Литература
- Аверинцев С. С., Греческая лит-ра и ближневост. «словесность», в кн.: Типология и взаимосвязь лит-р древнего мира, М., 1971;
- Аверинцев С. С., Истоки и развитие раннехрист. лит-ры, ИВЛ, 1983, т. 1;
- Дерюгин Ф., LXX или еврейский текст? СПб., 1911;
- прот. Елеонский Н., Свидетельства о происхождении перевода LXX и степень их достоверности, ЧОЛДП, 1875, № 1;
- Зелинский Ф., Аристей, ЕЭ, т. 3;
- архим. Иосиф (Баженов), Историч. сведения о переводе LXX, ДБ, 1860, № 34—35;
- Корсунский И. Н., Перевод LXX. Его значение в истории греч. языка и словесности, Серг. Пос., 1898;
- Мышцын В. Н., Нужен ли нам греч. пер. Библии при существовании евр. подлинника? Серг. Пос., 1895;
- Ошибка переписчиков как одна из вероятных причин разногласия между подлинным текстом в Библии и переводом LXX в его настоящем виде, ЧОЛДП, 1878, № 1;
- Предположение о происхождении нек-рых разностей между переводом LXX и подлинным текстом Библии, там же;
- Прозоровский Д., О хронологии 70-ти толковников, «Странник», 1862, № 1;
- Рижский М. И., Иов Септуагинты, в кн.: Бахрушинские чтения, Новосибирск, 1974;
- еп. Феофан (Говоров), О нашем долге держаться перевода 70-ти толковников, ДЧ, 1876, ч. II, № 5—8;
- митр. Филарет (Дроздов), О догматич. достоинстве и охранительном употреблении греч. LXX толковников и слав. переводов св. Писания, М., 1858;
- Юнгеров П. А., Общее историко-критич. введение в свящ. ветхозав. книги, Каз., 1902;
- Brock S., Fritsch С., Jellicoe S., А Classified Bibliography of the Septuagint, Leiden, 1973;
- проч. иностр. библиогр. см. в JBC, v. 1, p. 574.
Ставки Септуагинты
Систематический обзор основных рукописей библейского текста из Encyclopaedia Biblica. Синие пунктирные линии обозначают тексты, использованные для модификаций. MT = масоретский текст. LXX = оригинальная версия Септуагинты. א = Синайский кодекс. A = Александринский кодекс. B = Кодекс Ватикана. Q = Codex Marchalianus.
Многие евреи, которые эмигрировали в Египет, больше не знали иврита и хотели читать свои священные тексты на своем повседневном языке — арамейском. Мы предполагаем , чтобы переводу Септуагинты предшествовал греческий targumim (множественное число от targoum ), то есть часто парафрастический перевод еврейской Библии на местный язык (чаще всего на арамейский ), иногда сопровождаемый «комментарием и проповедью. . Однако только греческий язык мог считаться священным языком наряду с ивритом, настолько высок был престиж греческой философии и науки.
Единый перевод был запущен, скорее всего, по просьбе полководца Птолемея Птолемея II . Таким образом, Септуагинта была элементом защиты, но также и эволюции еврейской идентичности в греческой культуре . Об этом двойном аспекте свидетельствует знаменитая аллюзия Талмуда:
Традиция чуда единственного перевода 72 старцев, естественно, позволила отстоять сохраненную сакральность переведенного текста.
Только II — го века христианской эры, после уничтожения еврейских общин восстали из Египта и Киренаики на Адриане , Библия в переводе с греческого стал исключительно у христиан.
Трудности в переводе
Мы можем заметить, что греческий язык, используемый в Септуагинте, содержит много семитских выражений и представляет собой феномен притяжения .
Разнообразие представлений о Боге
Проблемы перевода, связанные с переходом с семитского языка на греческий, разнообразны. Разнообразие обозначений божественного в еврейской Библии : Эль, Элоах, Элохим, Эль Шаддай, Саваоф, некоторые из которых не находят удовлетворительного решения или которые упрощаются во время отрывка на греческом языке теосом , «бог» (рискуя полагая, что «речь идет о любом», kyrios , «господин», или pantokrâtor , «всемогущий» (но греческие заглавные буквы позволяют устранить эту двусмысленность). Первоначальный хаос, «пустота и пустыня» ( tohu va bohu ) становится «невидимой и неорганизованной» материей греческих философов; «божественное дыхание» становится пневмой , которая, в другом контексте, также может обозначать «ветер», а также компонент человеческой души, «жизненное дыхание».
Культурные различия и трудности текста
Отличия от иврита заключаются не только в конкретных ошибках чтения или перевода. Их также можно объяснить:
- по разнице между их моделью и сегодняшним текстом на иврите ( например, Штутгартензия );
- различными возможными вокализациями (кодифицированными в Темуре );
- перестановками согласных;
- путем скрещивания одного предложения с другим;
- различными актуализациями, такими как стирание или ослабление башен, которые считались непригодными для разговора о божественном, особенно угрозы пророчеств были смягчены во имя божественного милосердия, выражающего надежду эллинистических еврейских общин.
Эти различия были таковы, что в начале христианской эры несколько ученых приступили к пересмотру текста Септуагинты, чтобы получить греческую версию, которая больше соответствовала еврейским текстам, которые находились в процессе исправления. Три самых известных редакции — это Symmaque , Aquila и Theodotion .
Единичные квитанции
- Дженнифер М. Дайнс, Септуагинта, изд. Майкл А. Книбб, T&T Clark, Лондон, 2004 г.
- «Греческий перевод Библии, который возник из внутренней еврейской потребности раввинами , но позже, когда некоторые неточные переводы еврейского текста в Септуагинте и ошибки перевода дали В основе эллинистических ересей была отвергнута Септуагинта. «Ассоциация немецких евреев (ред.), Die Lehren des Judentums согласно источникам (1920 и сл.), новое изд. Вальтер Хомолка, Вальтер Якоб, Товия Бен Хорин, Мюнхен, 1999, т. 3, стр. 43 и далее.
- Вольфганг Краус, Мартин Каррер (ред.), Septuaginta German , стр. V — VI.
- только в Codex Veronensis, 6 век, и Codex Turicensis, 7 век, как приложение к псалмам, затем из 10 века во многих греческих псалмах.
- Кристоф Домен, Гюнтер Штембергер: Герменевтика еврейской Библии и Ветхого Завета. Штутгарт, 1996 г., стр. 152 и далее.
- Х. Эмер и др., 200 лет Библейскому обществу в Вюртемберге (1812–2012). Штутгарт 2012, стр. 14f.
- Мартин Хенгель, Андреас Шваймер: Септуагинта , стр. 236; Зигфрид Кройцер: Происхождение и традиции , стр. 39–49.
- Хайнц-Йозеф Фабри: Текст и его история , в: Эрих Зенгер и др.: Введение в Ветхий Завет , 6-е издание 2006 г., стр. 56
- Маргерит Harl, Жиль Dorival, Оливье Миних (ред.): La Bible Grecque дез Septante: Du hellénistique а.е. иудаизма Christianisme древни , Серф, Париж 1988, ISBN 2-204-02821-5 ., Стр 106f
- ↑ Эмануэль Тов: Текст еврейской Библии. Справочник по учебной критике. Штутгарт, 1997 г., стр. 114 и далее.
- Раймунд Вирт: Септуагинта из книг Самуэля: рассмотрено с учетом их рецензий. Vandenhoeck & Ruprecht, 2016, ISBN 978-3-647-53694-1 , стр. 224
- Фредерик Уильям Буш, Дэвид Аллан Хаббард, Уильям Сэнфорд ЛаСор, Обзор Ветхого Завета: послание, форма и предыстория Ветхого Завета, 2-е изд., Гранд-Рапидс 1996 г., стр. 612.
- Фернандес Маркос, Введение , стр. 204–222; Зигфрид Кройцер, Происхождение и традиция , стр. 66–68.
- Фернандес Маркос, Введение , стр. 223-257.
- Зигфрид Кройцер, Происхождение и традиция , стр. 66–75.
- Раймунд Вирт: Септуагинта книг Самуэля , Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 2016
- Адриан Шенкер: Самая старая текстовая история королевских книг , Academic Press, Fribourg / Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 2004
- Герман-Йозеф Штипп : Масоретская и александрийская особая собственность Книги Иеремии , Academic Press, Fribourg / Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1994.
- Хайнц-Йозеф Фабри: Текст и его история , в: Эрих Зенгер и др.: Введение в Ветхий Завет , 6-е издание 2006 г., стр. 55
Откуда взялся «канон Ездры»?
Само слово «канон» не еврейское, а греческое: оно означает совокупность норм и правил. Однако несмотря на это, протестанты придумали миф о так называемом «каноне Ездры»: по их версии, иудеи вроде бы полностью сформировали свой канон якобы еще во времена первосвященника Ездры (V-VI вв. до Рождества Христова), когда возвращались из вавилонского плена и воспроизводили свою государственность на основе закона Торы. И конечно же, такая необоснованная мысль порождает больше вопросов, чем ответов.
Во-первых, Ездра жил намного раньше, чем были зафиксированы списки ветхозаветных (канонических) книг, упоминаемых в церковной истории. Кроме того, православные имеют Септуагинту, появившуюся значительно позже. Поэтому если поверить в «канон Ездры» (якобы состоявший только из 24 иудейских книг), то непонятно: зачем же к этому «канону» сами иудеи, проживавшие в Александрии, добавили другие древнееврейские тексты, которые использовали при переводах на греческий?
Во-вторых, именно Септуагинта, цитаты из которой встречаются в Новом Завете, сыграла немаловажную роль в церковной истории: она и стала своеобразным библейским каноном: именно ее использовали для переводов на другие языки (к примеру, на церковнославянский).
Переводы Септуагинты на французский язык
В переводах Библии на французском языке были впервые сделаны из Вульгаты латыни, и текста Masoretic древнееврейского Ветхого Завета и греческого текста Нового Завета.
Однако текст Септуагинты также был переведен на французский язык:
- , Ветхий Завет по Пьеру Giguet : перевод с греческим текстом Септуагинты, тома 1 и 2. Объемы 3 и 4 появились в 1872 году.
- , Псалмы, молитвы Церкви. Перевод Псалтири Септуагинты отца Пласиде Дезейля , перепечатка. Монастырь Сен-Антуан-ле-Гран (в ) 1999.
- -: Александрийская Библия : Первый том: Бытие. Перевод на Септуагинту. Под руководством Маргариты Харл группа эллинистов перевела Библию из Септуагинты. Этот греческий перевод между 270 и 150 г. до н.э. является свидетелем более старого состояния библейского текста, на иврите рукописи XI — го века, который является основой для других переводов. Остальные четыре тома Пятикнижия появились в 1988 году: Le Lévitique, 1989: L’Exodus, 1992: Le Deuteronomie, 1994: Les Nombres. В 2001 году эти пять книг, составляющих Александрийское Пятикнижие, были объединены в один том. Перевод продолжается.
- Третья книга Маккавеев , перевод греческого текста Септуагинты. Введение и примечания Джозефа Мелез-Моджеевского . (La Bible d’Alexandrie 15.3), Париж, Éditions du Cerf , 2008.