Паки по старославянски перевод

Значение слова паки

Толковый словарь живого великорусского языка, Даль Владимир

нареч. опять или еще, снова, сызнова, ещежды. Паки и паки пошли в кабак гуляти! А паки сделаешь, паки накажу. Пакибытие ср. воскресенье, вторая, загробная жизнь;

новая духовная жизнь, даруемая таинством крещенья. Пакирожденный, воскресший;

крещеный. Пакирастущий лес, вырастающий по срубке и пр. береза, ольха.

Примеры употребления слова паки в литературе.

И жил там, дондеже паки созвали меня соборно назад, в обитель на Маковце, о чем просил меня такожде и владыка Алексий.

И пребысть тьма с час един, дондеже обратися солнце щербиною к земли, и тако начало паки, по малу, свет свой припущати, дондеже солнце исполнися и свет свой паки яви и обычною лучами светлостию сияше.

И варфы, роняя помет, сеют семена паки, и благодаря уникальному волшебству бабочки игруньи семена паки могут произрастать.

Когда варфы поедают игруний вместе с ягодами паки, волшебная пыльца с крылышек бабочек в желудке птиц взламывает оболочку крошечных семян.

Косухинские коряки и некоторые другие покушались паки напасть на Колесова, но до того не допущены.

Тогда словеса ласкательства, ядовитые пары издыхающие, бельма твои паки возродят, и кора, светом непроницаемая, покрыет твои очи.

И церковная лепота, затеянная тобою, паки и паки душеполезна ко благу утверждения веры Христовой!

Поскольку никто не совершенен, и паки в злокачественности, и он не был вполне способен усмирять излишества своего лиходейства, Феррант не избег промаха.

Паки тогда возвратилась в обитель великого Зевса Гера Аргивская купно с Афиною Алалкоменой, Так обуздав истребителя, мужеубийцу Арея.

Знаю, князь, сколь не проста ноша твоя, и паки реку: не согнись, но и не возгордись на пагубу себе!

А понеже сочтох лета своя, отнеле же в митрополиты поставлен бых, и обретеся числом яко тридесято лето течет к приходящему месяцу Декамврию, во второй день, и толиким летом прошедшим аще кто будет пороптал на мя, или паки явно восстал, от епископского сану, или от иноческого, еще же и священнического, или кто и от мирских совокупился будет с ними, поелици от них не зналися, и пришедши ко мне исповедаша и прияша прощение и разрешение, прощены суть и благословение от того часа, и да не вменит им Господь в грех, но да отпустит им.

Паки ли грозную брань и печальную распрю воздвигнем Или возлюбленный мир меж двумя племенами положим?

Транслитерация: paki Задом наперед читается как: икап Паки состоит из 4 букв

Известные применения

Американцы обычно не знакомы со словом «паки» в качестве ругательства, потому что это также просто сокращение, используемое миллионами людей, и лидерам и общественным деятелям США иногда приходилось извиняться за его использование. В январе 2002 года президент США Джордж Буш заявил об отношениях между Индией и Пакистаном : «Мы прилагаем все усилия, чтобы убедить как индийцев, так и пакистанцев, что есть способ решить их проблемы, не вступая в войну». После того, как пакистанский американский журналист пожаловался, представитель Белого дома заявил, что Буш уважает Пакистан и его культуру. Это последовало за инцидентом, произошедшим четырьмя годами ранее, когда советнику Клинтона в Белом доме Сэнди Бергер пришлось извиняться за то, что он упомянул «пакистанцев» в публичных комментариях.

Американский фильм « Мир юрского периода» 2015 года был сатирически высмеян британским азиатским комиком Гуззи Медведем за то, что он использовал «пахис» (произносится «пакис») в качестве сокращения для родов Pachycephalosaurus . Вне связи с этим, это позже вызвало бы недолгие споры относительно имени, использованного в фильме, из-за неправильной идентификации имени.

Спайк Миллиган , который был белым, сыграл главную роль Кевина О’Грэйди в ситкоме BBC 1969 года « Карри и Чипс» . О’Грэйди, наполовину ирландец, наполовину пакистанец, насмехался над именем «Паки-Пэдди»; шоу было направлено на то, чтобы высмеять расизм и фанатизм. После жалоб BBC исключила использование этого слова в повторах ситкома 1980-х годов « Только дураки и лошади» . Колумнисты восприняли это как способ скрыть историческую правду о том, что использование таких слов было обычным явлением в то время. Это слово использовалось в Рите, Сью и Бобе Ту  — в Брэдфорде , одном из первых городов с большой пакистанской общиной — а также в Востоке — это Восток  — в котором оно используется в семье смешанной расы, а также расистские персонажи. В 2018 году биографический фильм Bohemian Rhapsody , Фредди Меркьюри , который был индийский парсов , часто уничижительно имя как «паки» , когда он работал в качестве обработчика багажа в лондонском аэропорту Хитроу в 1970 году.

В 2009 году принца Гарри публично упрекнули, и военные заставили его пройти обучение чувствительности, когда он был заснят на видео (сделанное несколько лет назад), когда он называл одного из своих товарищей-новобранцев «нашим маленьким пакистанским другом».

Богослужение: церковнославянский или русский?

В наши дни в церковной, как и в светской среде, есть сторонники перевода православного богослужения с церковнославянского на современный русский язык. Сторонников этого проекта аргументируют это тем, что святые равноапостольные Кирилл и Мефодий в свое время ввели церковнославянский язык в оборот именно для того, чтобы литургия была понятна молящимся. И сегодняшнюю ситуацию, когда, стоя в храме, люди не понимают большую часть того, что произносится, считают отступлением от заветов корсунских братьев.

Противники перевода ссылаются на невозможность адекватного перевода на современный русский язык текстов, написанных на славянской «латыни». В этом случае произойдут неизбежное «снижение» смысла, утрата высокого значения произносимых слов, поскольку современный русский по отношению к церковнославянскому является в большой степени «профанным», «низким» языком.

Словенско-русский переводчик

  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1

(129 голосов, в среднем: 4.6/5)

Бесплатный словенско-русский переводчик и словарь, для переводов отдельных слов, фраз
и текстов онлайн. Чтобы начать работу с словенско-русским онлайн переводчиком, введите в верхнее
окно текст. Затем, нажмите на зеленую кнопку «Перевести».

АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
Перевести

Русско-словенский переводчик

Символом веры называется краткое и точное изложение всех истин христианской веры, составленное и утвержденное на 1-м и 2-м Вселенских Соборах. И кто эти истины не принимает, тот уже не может быть православным христианином.

Весь символ веры состоит из двенадцати членов , и в каждом из них содержится особая истина, или, как еще называют, догмат нашей православной веры.

И жизни будущего века. Аминь.

В переводе на современный русский язык:

Верую во единого Бога Отца, Вседержителя, Творца неба и земли, всего видимого и невидимого.

(Верую) и во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единородного, рожденного от Отца прежде всех веков; Света от Света, Бога истинного от Бога истинного, рожденного, не созданного, одного существа с Отцом, через Которого все сотворено;

Для нас людей и для нашего спасения сшедшего с небес, принявшего плоть от Духа Святого и Марии Девы, и сделавшегося человеком;

Распятого же за нас при Понтии Пилате, страдавшего и погребенного;

И воскресшего в третий день, согласно с писаниями (пророческими).

И восшедшего на небеса и сидящего одесную Отца;

И опять имеющего придти со славою судить живых и мертвых, царству Которого не будет конца.

(Верую) и в Духа Святого, Господа, подающего жизнь, исходящего от Отца, поклоняемого и прославляемого равно со Отцом и Сыном, говорившего через пророков.

(Верую) и во единую святую, соборную-вселенскую и апостольскую церковь.

Исповедую одно крещение во оставление грехов.

Ожидаю воскресения мертвых.

И жизни будущего века. Истинно так.

Верую — верю, я убежден; единородного — единственного; прежде всех век — прежде всякого времени, от вечности; единосущна Отцу — имеющего одинаковое существо (природу) с (Богом) Отцом; Им же вся быша — и Им, то есть Сыном Божиим, все сотворено; воплотившагося — принявшего на Себя тело человеческое; вочеловечшася — сделавшегося человеком, подобным нам, но не переставая быть Богом; воскресшаго — ожившего; по писанием — согласно с священным писанием, где пророки предсказали, что Он воскреснет из мертвых в третий день; восшедшаго — вознесшегося; одесную — по правую сторону Бога Отца; паки — опять, во второй раз; мертвых — умерших, которые тогда воскреснут; Его же царствию не будет конца – после суда настанет бесконечно царство Его; Животворящаго — дающего жизнь; спокланяема и сславима — Духу Святому следует поклоняться и прославлять Его наравне с Отцом и Сыном, т. е. Дух Святой равный Богу Отцу и Богу Сыну; Глаголавшаго пророки — Дух Святой говорил через пророков; Соборную — согласную, единодушную, охватывающую людей со всей вселенной; исповедую — открыто признаю словом и делом; чаю — ожидаю; И жизни будущаго века — настанет после всеобщего суда вечная жизнь.

из книги протоиерея Серафима Слободского «Закон Божий»

3 комментария на “ СИМВОЛ ВЕРЫ ”

Текст труден для запоминания.Чтобы его понять,нужна предварительная подготовка.При крещении это ведь надо знать наизусть,еще и ,,Отче наш».

Благодатного Поста, братия и сестры! Вы пишите в русском переводе «(Верую) и во единую святую, соборную-вселенскую и апостольскую церковь.» Простите, это не канонический русский перевод, а перевод в духе (Без Духа Святаго) римско-католической ереси экуменизма митрополита Иллариона Алфеева. Читайте святых отцов Анатолия Оптинского младшего, св. Иустина Поповича и др. ХРАНИТЕ ВЕРУ ПРАВОСЛАВНУЮ ОТ ЕРЕСИ! С НАМИ БОГ!

Здравствуйте! После завтра предстоит стать крестным.Батюшка сказал надо молитву «Символ веры «знать наизусть. Учу, но пока дается с трудом,хотя вроде все понимаю. А с листа можно прочитать,не возбраняется?Храм в Москве.

А какъ правильно? [ править ]

Государь Императоръ Николай Первый: А скажи-ка, Гречъ, не отмѣнить ли литеру «ять»? Она вѣдь давно не знаменуетъ особливаго звука, звучитъ въ точности какъ «е» и, слѣдственно, стала не надобна. Болѣе ни для чего не служитъ!Гречъ: Что Вы, Ваше Величество! Ежели угодно будетъ Вамъ, Государь, меня смиреннаго послушать — скажу, что никакъ не можно и не должно «ять» упразднить. Онъ вѣдь очень еще служитъ в язЫкѣ русскомъ. Служитъ онъ, изволите видѣть, къ отличiю грамотныхъ людей отъ неграмотныхъ!
— Историческiй анекдотъ

Зависитъ отъ того, какой языкъ вы пытаетесь изобразить. Здѣсь мы дадимъ совѣты для попушкинскаго дореформеннаго русскаго (1830—1917), который меньше всего отличается отъ современнаго.

Бѣло-сѣрый блѣдный бѣсъ Убѣжалъ, бѣдняга, въ лѣсъ. Рѣзво по лѣсу он бѣгалъ, Рѣдькой съ хрѣномъ пообѣдалъ, Съѣвши горькiй свой обѣдъ, Далъ обѣтъ надѣлать бѣдъ!

Вѣдай, братъ, что клѣть и клѣтка, Рѣшето, рѣшетка, сѣтка, Вѣжа и желѣзо съ ять, — Такъ и надобно писать.

Наши вѣки и рѣсницы Защищаютъ глазъ зѣницы, Вѣки жмуритъ цѣлый вѣкъ Ночью каждый человѣкъ.

Вѣтеръ вѣтки поломалъ, Нѣмецъ вѣники связалъ, Взвѣсилъ вѣрно при промѣнѣ, За двѣ гривны продалъ въ Вѣнѣ.

Днѣпръ и Днѣстръ, какъ всѣмъ извѣстно, Двѣ рѣки въ сосѣдствѣ тѣсномъ, Дѣлитъ области ихъ Бугъ, Рѣжетъ съ сѣвера на югъ.

Кто тамъ гнѣвно свирѣпѣетъ, Крѣпко сѣтовать такъ смѣетъ? Надо мирно споръ рѣшить И другъ друга убѣдить…

Птичьи гнѣзда грѣхъ зорить, Грѣхъ напрасно хлѣбъ сорить, Надъ калѣкой грѣхъ смѣяться, Надъ увѣчнымъ издѣваться…

«Паки. Иже херувимы!» Диалог Ивана Грозного и режиссёра Якина. Перевод филолога

Наткнулась на статейку, где говорится, что, дескать, (цитирую) » смысла в этих фразах нет никакого «, «они представляют собой просто набор разных слов из церковнославянского языка», » и это только усиливает комический эффект всей сцены». Похоже, автор намекает на глупость и недалекость авторов сценария, которые не нашли лучшего способа для создания комического эффекта, как заставить героев произнести несколько бессвязных слов и фраз.

Я категорически не согласна ! И вижу смысл за этими фразами и связь между словами. А еще высокий уровень образованности и тончайший юмор создателей фильма.

» Есмь » — утраченная русским языком форма глагола «быти» (1 л. ед. ч.). В древнерусском языке её нельзя было опускать (как, например, в английском: «Yes, I am «).

» Я (соблазнил)!» режиссер произносит с гордостью, но, догадавшись, что Грозный может иметь другой взгляд на его победы на личном фронте, меняет тон на покаянный: «Житие мое. » Он будто бы говорит: «Вот, увы, такова моя жизнь. «

Почему царя так возмутила фраза Якина? И особенно слово » житие «?

Да потому что этот церковнославянизм в древности употреблялся по отношению к святым. Якин же, говоря о своей грешной жизни, должен был использовать слово » живот » (др.-рус. «жизнь, существование»). (Три минуты назад Грозный приказывал ему: » Живота или смерти проси у боярыни!») Слово » жизнь «, кстати, в древнерусском тоже активно использовалось со значениями «жизнь, существование», «образ жизни» и «имущество».

Слово » паки » переводится » снова, опять «. Оно взято из молитвы, которая очень часто произносится на богослужении: «Паки и паки миром Господу помолимся!» («Снова и снова в мире (мирно) Господу помолимся!»)

» Иже » — » который; тот самый, который «. Это местоимение из важнейшего песнопения православной Литургии » Иже херувимы тайно образующе . житейское отложим попечение. «, которое переводится так: «Мы (т.е. молящиеся), таинственным образом изображая херувимов (которые изображают херувимов). отложим всякие житейские заботы. «

Не будем требовать от советского режиссера грамотно построенной древнерусской фразы и переведём его ответ «Паки, паки. Иже херувимы!» так: » Снова (стану) таким (человеком), который (ведет жизнь) херувима (безгрешного ангела)

» Вельми » — синоним » очень, весьма «. Общий смысл фразы ясен: «Очень вам благодарен!»

» Понеже » — церковнославянский союз » потому что , так как, ибо». Вот он тут похож на случайно вспомнившееся и вставленное слово. Но даже эту фразу можно реанимировать, если при переводе поменять местами первые два слова (нельзя же требовать от испуганного и удивленного человека правильного порядка слов). Получится предложение, похожее на придаточное: » Потому что очень, весьма вам благодарен !» Не так уж и бессмысленно. Для советского человека Якин знает очень много:)

Примеры [ править ]

Реальная жизнь

Ерыжливый дурносоп верстан, достодолжный жегнуть шершавку, любонеистово хайлил жиротопное шурьё. Зябкоподжимчивый валява остробучил, жубря: “Хунды-мунды, вахлюй! Отрезно ты фефёлу дочул, иззаплаченный дурандай!” “Да, жемнул я мормотень! – отжегнулся дурносоп верстан, – а тебе вот маламзя с расщепырей!” “Да, ить здеся одна жирным-жирнешенька шеврюжка!” – верстанулся прощепырник. “А ты чо выхайлился, захухряев оторвяжник?” – утомчился зябкоподжимчивый дурносоп. “Эвося! – защепырил прожубрястый валявка, – я то – чуфырь! А ёна ведь неутомчивая жемжурка. Коли ей баларыст зажирнить в шабры, так расщепырится захухрястой профефёлой!” Тутока верстаный дурносопяк дочуял страстоубийственный хлясь. Отрезный захухряй прожемнул поконец и ущепырил растопырю»

Староломаныйъ русскiйъ языкъ

СиѢ есть языкъ, на коѢмъ пакi глаголiли на Руси съ самыхъ СрѢднiхъ вѢковъ i до богомѢрзкай большевiцкай рѢволюцiи. Отлiчiя его отъ совръмѢннаго простыя:

И, чтобы не быть смехотворными, прекращаем уже кривляться.

Этакий идиотский староолбанский суржик попеременно выдается то за старославянский, то за древнерусский, то за церковнославянский, то за русский дореформенной орфографии (всё — разные языки с разными правилами). Особенно часто встречается в рекламе: торговые марки и вывески, пытающиеся выдать себя за старые и традиционные, частенько имеют вид чего-то вроде «Пётрѣ Великий» (читается «Пётре Великий»; правильно — «Петръ Великiй»).

Еще одна характерная примета староломаного русского языка — постоянная инверсия прилагательных и существительных. «Ой ты гой еси, богатырь русский! Не желаешь ли испить меду медвяного, отведать каши гречневой?» Так действительно было в древнерусском (и осталось в польском), но к XII веку инверсия уже воспринималась как архаика или пафос.

Происхождение

Церковнославянский язык – это язык богослужения, употребляемый Православной Церковью в России, Болгарии, Сербии, Черногории, Белоруссии на Украине и в некоторых других странах, где исповедуют православие. Он создан святыми равноапостольными братьями Кириллом и Мефодием на основе староболгарского (который мы сегодня называем старославянским) и старомакедонского. Специалисты находят в нем также моравские вкрапления и следы влияния других славянских языков.

Принеся в славянские земли азбуку и книжность, а вместе с ними и тексты, которые следовало произносить во время богослужения, Кирилл и Мефодий столкнулись с необходимостью перевода на славянский язык сложнейшего понятийного аппарата, сложившегося к тому времени в православном богословии и тесно связанной с ним философии.

За спиной солунских братьев были многие столетия развития книжного греческого языка, приобретшего к IX веку изумительное богатство и отточенность. Славянские наречия, к тому времени бесписьменные, такой традиции не имели. «Мы же, славяне, – проста чадь», — писал моравский князь, приглашая Кирилла и Мефодия, под «простотой» разумея «некнижность». Так и появился церковнославянский язык – из текстов, переведенных братьями Кириллом и Мефодием с греческого и записанных вновь созданными буквами азбуки-кириллицы.

Церковнославянский – славянская латынь

Многие сравнивают церковнославянский с латынью, и в этом есть определенный резон. Церковнославянский так же, как и латынь, используется в богослужении, так же как и латынь, это мертвый язык, не имеющий носителей, для которых он был бы родным. Но на этом сходство заканчивается.

Различие же с латынью гораздо более принципиальное. Латынь на протяжении длительного времени была живым, разговорным языком. На латыни общались в обыденной жизни, на ней писали деловые бумаги, литературные произведения самого разнообразного характера, со временем латынь стала языком науки и медицины. Церковнославянский никогда не использовался ни для чего другого, кроме богослужений.

На этом языке только молятся. В этом — его особая функциональная чистота. Эту чистоту понимали еще в Средние века. Болгарский автор, которого Черноризец Храбрый в своем трактате «О письменах» именно этой особенностью церковнославянского языка обосновывает свое представление о его превосходстве над другими наречиями.

Есть и еще одно отличие от латыни. В Средние века, когда в королевства Западной Европы пришло христианство и началось богослужение на латыни, подавляющему большинству прихожан этот язык был непонятен. На «народные» языки Библия была переведена лишь в эпоху Реформации. В случае с церковнославянским языком было совсем по-другому. Для прихожан первых славянских православных храмов церковнославянский был понятен.

Как говорят специалисты, тут имела место диглоссия — ситуация, когда параллельно существуют два языка, но носителями они воспринимаются как один. Есть «высокий» пласт лексики и «низкий»: один – для богослужений, другой – для обыденной жизни. С течением времени «народные» языки – русский, болгарский, сербский и другие – подверглись трансформации, а церковнославянский сохранился почти в том же виде, в каком был создан Кириллом и Мефодием.

Примеры лексики

Церковнославянский язык является родственным современному русскому, и многое в нем понятно нашему уху. Или кажется понятным. Сходство, а иногда идентичность многих слов приводит к недоразумениям. Вот лишь несколько примеров.

Живот: на церковнославянском это – «жизнь». Многие люди полагают, что и в древнерусском «живот» означал «жизнь». Однако наши предки «животом» называли имущество, пожитки.

Непостоянно – то, против чего нельзя «постоять», выстоять. Непостоянно – это значит «невыносимо».

Пища – «наслаждение». «Пищный» на церковнославянском означает «сладостный».

Тихий: ближе всего к современному русскому «мирный», такой, в котором нет угрозы. Иногда словом «тихий» обозначается греческое понятие «радостный», как в выражении «Тиха бо дателя любит Бог» (Бог любит того, кто подает милостыню с радостью).

Теплый – «очень горячий», «жгучий». «Теплый молитвенник» — это тот, кто молится горячо.

Умиление – «сокрушение», а отнюдь не «нежность» или «растроганность», как мы сегодня понимаем.

Умный – «умственный», «мысленный», «духовный», «нематериальный». Отсюда — «умное делание» — название молитвенных практик, которое можно перевести как «духовная работа».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector