Молитвы на церковнославянском языке

Главные утренние молитвы

Утреннее молитвенное правило содержит главные молитвы, с которых начинается утро православного христианина

Духовные отцы, прославленные в лике святых оставили большое наследие о том, как нужно молиться, на что обращать внимание. Практические наставления по чтению утренних молитв, помогают человеку не допускать ошибок

Потому что ошибки охлаждают желание человека делать духовные упражнения

То есть важно учесть и время, затрачиваемое на утренние молитвы, и нагрузки в течении дня, и рабочий график, чтобы молитвы не стали обязаловкой, а стали потребностью для души

Только тогда можно духовно преуспеть, укрепиться в вере, чувствовать присутствие Бога в своей жизни постоянно. А значит потихоньку приобретать опыт духовной жизни и понимать спасительную необходимость чтения утренних молитв

Поэтому соразмерив свои силы, возможности важно правильно начинать утреннее правило и найти время для общения с Богом. Не нужно искать идеальных условий, тогда их точно не будет

Важно только, чтобы вы не отвлекались и вас не отвлекали во время чтения молитвы. Такая молитва не угодна Богу, и так молиться нельзя. Как правило, искушений долго ждать не надо.

Только вы настроились на общение с Господом – начинаются «срочные» звонки, просьбы и прочее. Впоследствии, выяснится, что всё это могло подождать. Это свидетельство большинства начинающих христиан. Поставьте телефон на беззвучный режим, предупредите своих домашних, чтобы не беспокоили вас 20-30 минут. Со временем утреннее молитвенное правило можно будет изменить. Например, есть молитвенное правило преподобного отца Серафима Саровского, которое на первый взгляд облегчает утреннее правило, потому что традиционное правило содержит 27 молитв. А в правило преподобного отца Серафима включены три главные утренние молитвы: «Отче наш», «Богородице, Дева радуйся» и «Символ веры».

Важно соблюдать это правило по наставлению преподобного, а не просто прочитать каждую молитву по три раза. На самом деле эти молитвы только часть непрерывной молитвы всего дня

После прочтения главных молитв, далее в течении утра молящийся читает Иисусову молитву или «Господи, помилуй», после обеда – «Пресвятая Богородице, спаси мя, грешнаго». Поэтому правило преподобного Серафима Саровского для начинающих христиан будет им не по силам.

На каком языке совершать согласительную молитву

Чтобы облегчить молитвенный труд, лучше всего обратиться за дополнительной помощью в этом вопросе к священнику. Он благословит молящегося, если необходимо, разъяснит волнующие вопросы. Можно читать молитву по соглашению текстом на русском языке, несмотря на то, что в массовом варианте она представлена на старорусском или русифицированном варианте церковнославянского языка.

Не имеет значения, как человек будет произносить слова, потому, что Богу важно молитвенное расположение, но, церковнославянский язык наиболее адаптирован и является предпочтительным. Главное, чтобы сам человек понимал слова, о чем он молится, со смыслом произнося каждое слово

Старорусский и церковнославянский язык можно переводить на любой другой язык, и это не будет являться нарушением.

Можно обращаться к Богу своими словами, любыми православными канонами из молитвослова. Вот один из примеров по молитвослову молитвенного обращения по согласию ко Христу, в русскоязычном варианте:

Сильные утренние молитвы

В нашей жизни постоянно происходят события разного негативного рода. А зачастую человеку попускаются тяжёлые испытания, связанные  с вопросами здоровья, неблагополучием детей и семьи, нестабильной ситуацией в мире и так далее. И в этих случаях утреннее правило может  дополняться молитвами согласно тому затруднению, которое испытывает человек. Такие сильные утренние молитвы могут быть обращены к святым, в покровительстве которого находится тот или иной вопрос. Но основная сила утренних молитв находится внутри самого человека. Или внутри молящихся одновременно людей, если это молитва соборная. И эту силу даёт нам Господь, когда наши помыслы очищены, когда мы являемся полноценными членами Церкви, соблюдаем или хотя бы стараемся соблюдать заповеди Божии, приходим в храм на службы как в дом Божий, к Нему как к Другу и Отцу. Тогда и Господь, и Богородица, и все силы небесные будут нас укреплять и дарить и «заряжать» наши утренние молитвы Божественной силой, а значит, мы будем непобедимы и неуязвимы для врагов и всевозможных козней.

Правила прочтения

Молитва Отче наш по-настоящему сильная. Тысячи людей с ее помощью обретали покой и благодать в душе, избавлялись от депрессий, навязчивых мыслей и даже болезней.

Молитву желательно выучить наизусть, чтобы не сбиваться при ее произнесении. Отче наш можно читать как в церкви, так и дома. Произнося слова молитвы, не позволяйте мыслям отвлекать вас от процесса. Откройте душу перед Богом, произносите слова вдумчиво и с максимальной искренностью. Пропускайте через себя каждое слово. Чем более пламенной и сердечной будет ваше обращение к Господу, тем больше вероятность, что он услышит его.

Во время молитвы постарайтесь остаться наедине с Господом. Дело не в том, где вы произносите ее – в церкви, дома или в шумной толпе. Просто в эти минуты отрешитесь от мирских дел и представьте, что, кроме вас и Бога, вокруг нет ни души.

На русском языке.


Текст молитвы Отче наш на русском языке

Лучше, чтобы молящийся понимал значение каждого слова, которое он произносит, обращаясь к Богу. Во время служб в православных церквях и храмах молитвы читают на церковнославянском языке. Но для удобства верующих молитву Господню перевели на современный русский язык.

На церковнославянском языке (в современной орфографии).

Во время православных богослужений молитву Господню читают на церковнославянском языке. Ее можно услышать на утренних и вечерних службах, а также требах. Традиционно прихожане могут пропевать молитву вместе с хором, оставляя последнюю фразу славословия священнику.


Текст молитвы Отче наш на церковнославянском языке

Отче наш – универсальная молитва

Ее можно читать, чтобы спастись от беды или несчастья, получить благословение Бога в важном деле или поблагодарить Господа за его благодеяния. Услышанной она будет, если вы искренне верите в ее силу и в помощь Всевышнего

История[ | ]

Церковнославянский язык восходит к южноболгарскому (солунскому) славянскому диалекту, родному для создателей письменного старославянского языка Кирилла и Мефодия, хотя за время своего бытования он подвергся грамматическим и фонетическим упрощениям (в частности, исчезли носовые и редуцированные гласные) и сближению с живыми языками стран, в которых он бытует. Впервые был введён в культурный обиход в Великой Моравии.

В Моравии Кирилл и Мефодий вместе с учениками переводили церковные книги с греческого на старославянский язык, обучали славян чтению, письму и ведению богослужения на старославянском языке. В 869 году в Риме Кирилл умер, а Мефодий в следующем году вернулся в Моравию уже в звании архиепископа. После смерти Мефодия его преемником в Моравии стал его ученик Горазд Охридский.

При Горазде противники славянской письменности в Моравии добились у папы Стефана V запрещения славянского языка в церковной литургии, а ученики Мефодия были изгнаны из Моравии. Несмотря на это, распространение письменности на старославянском языке в Моравии и Чехии сразу не прекратилось. Известны литературные памятники, написанные в этих странах глаголицей на старославянском языке в X и XI веках — Киевские листки, (чеш.) и другие.

Ученики Мефодия, покинув Моравию, частично отправились к хорватам, а частично — в Болгарию, где продолжили дело развития славянской письменности. Именно Болгария и стала в конце IX века центром распространения письменности на старославянском языке. Здесь сформировались две крупных школы — Охридская и Преславская, в которых творили знаменитые болгарские книжники — Климент Охридский, Наум Охридский, Иоанн Экарх, Константин Преславский и Черноризец Храбр.

В X веке, вместе с принятием христианства, старославянский в качестве литературного языка начинает использоваться в Древнерусском государстве, где образуется Древнерусский извод церковнославянского языка.

ПОЧЕМУ «ТРАДИЦИЯ» МЕШАЕТ ЦЕРКВИ НЕСТИ СЛОВО БОЖИЕ

По-моему, Русская Православная Церковь сейчас в прекрасной ситуации: ей вообще не нужно изобретать никаких миссионерских изысков. Достаточно для начала сделать язык, понятный русским, языком богослужения и молитвы. Разве задача Церкви – хранить культурную традицию? Если не ошибаюсь, основная задача Церкви – это все еще проповедь слова Божьего. Если бы традицию хранили 1000 лет назад, так даже на ЦСЯ никогда бы и не перевели – было бы у нас богослужение на греческом. Но нет – придумали более-менее понятный населению ЦСЯ. Так почему сейчас богослужение можно перевести на корякский, но нельзя – на русский? Еще из социальной концепции: «Культурные отличия отдельных народов находят свое выражение в литургическом и ином церковном творчестве, в особенностях христианского жизнеустроения. Все это создает национальную христианскую культуру». Но ведь именно ЦСЯ мешает сейчас формированию русской христианской культуры, ведь язык – одна из основ культуры. ЦСЯ изолирует молитву от культуры: ее сложнее интегрировать в поэзию, сложнее красиво цитировать в прозе, произносить в кино без оттенка «православной экзотики».

Вот опять же, муж пишет: «Молитва должна отражать настраивание на день, я бы дополнял её своими блоками в будущем. А как её дополнять если она на церковнославянском?» Застывшая форма ЦСЯ загоняет идеи и образы молитвы в какое-то ритуальное гетто, мешая им стать частью мыслей и разговоров людей в обычной жизни. Христианство само по себе – совершенно непривычное для современного человека, парадоксальное учение. Некоторые вещи по-русски не всегда объяснишь. Зачем же дополнительно ставить человеку, пытающемуся понять Божье слово, палки в колеса? Что же мешает раз и навсегда разрешить эту проблему, утвердить соборно один разрешенный перевод и благословить всех желающих служить по-русски? Тогда ЦСЯ естественным образом останется в количествах, которых он заслуживает как культурная традиция, – в некоторых храмах, где филологи, а также любители благозвучия, экзотики и традиции смогут с ним познакомиться.

Почему же Церковь держится за ЦСЯ мертвой хваткой? Возможно, это какой-то «комплекс восстановления» после советской власти. Но тогда этот комплекс закрывает возможности для развития. Ведь восстанавливать что-то в формате столетней давности – это добровольно отбрасывать себя на эти 100 лет. ЦСЯ – это не евангельский принцип, не догма, не церковный канон, это просто временный инструмент, который был более-менее пригоден несколько сотен лет назад, но совершенно непригоден для этой цели сейчас. По мне, читать и слушать молитвы на церковнославянском – это все равно, что вдыхать живой воздух Божьего Слова через противогаз. 

КАЖДЫЙ ВЕРУЮЩИЙ ДОЛЖЕН ИЗУЧАТЬ ЦСЯ?

Еще один прекрасный аргумент – мол, да, ЦСЯ непонятен, но каждый верующий должен продираться через церковнославянский и изучать его, чтобы познать Слово Божье – хочешь жить, умей вертеться. Но это подход всяких мистиков и эзотериков! Христианская благая весть превращается в какое-то эзотерическое знание (буквальный перевод «скрытое»), которое специально затемнено и загадочно, доступно только избранным, непонятно простому человеку. Это в корне противоречит посылу «идите и научите все народы», убивает смысл «дара языков» и проч. Причем такой подход применяется только и исключительно к русским – православные японцы или православные англичане, в отличие от православных русских, отлично понимают молитвы и богослужения, переведенные на их современные языки. Знание ЦСЯ возвышает? Возможно. Но не более, чем знание стихов Пушкина наизусть или любое другое специальное знание, связанное с культурой. Хорошо, конечно, знать грамматику старославянского, но вот только с христианством и Евангелием ничего общего это не имеет. Нет никаких оснований возводить знание ЦСЯ в ранг христианской добродетели. Кому нравятся все эти «аще» и «иже» – пусть поступает на филфак и наслаждается. В братских языках можно вообще найти много поэзии и пищи для размышлений. Но зачем заставлять изучать все это обычного человека, который должен продираться к благой вести через эти «иже»? ЦСЯ – это язык, который непонятен – и не должен быть понятен – не-филологу, даже если он христианин. Христианин должен понимать текст Евангелия и молитв, а не ломать голову над всеми этими «быхами», отвлекаясь от духовного смысла молитвы. Благая весть для русских обтянута всеми этими «бывльшами», как колючей проволокой. Допускаю, что это может нравиться только тем верующим, кто хочет оградить Бога как свою территорию, недоступную профанам (как фарисеи ограждали Библию от язычников). Но это в корне противоречит евангельской идее нести благую весть всем – и желательно так, чтобы эти «все» поняли.

Влияние на другие языки[ | ]

Церковнославянский язык оказал большое влияние на многие литературные славянские языки, особенно народов православной культуры. Многочисленные заимствования церковнославянских слов породили в русском языке своеобразное явление — фонетически выраженную стилевую разницу в парах слов одного и того же корня, например: золото/злато, город/град, рожать/рождать

(первое слово каждой пары русское, второе заимствовано из церковнославянского). В образовавшихся таким образом синонимических парах церковнославянское заимствование обычно относится к более высокому стилю. В ряде случаев русский и церковнославянский варианты одного и того же слова разошлись (полностью или частично) в семантике и уже не являются синонимами:горячий/горящий, ровный/равный, сбор/собор, порох/прах, совершённый/совершенный, падёж/падеж .

Помsнникъ.

Е#г0же д0лжно є4сть монaху и3ли2 мірzни1ну на всsкъ дeнь по скончaніи келeйнагw прaвила, со всsкимъ ўмилeніемъ чести2.

Њ живhхъ:

Помzни2, гDи ї}се хrтE б9е нaшъ, млcти и3 щедрHты тво‰ t вёка сyщыz, и4хже рaди и3 вочlвёчилсz є3си2, и3 распsтіе и3 смeрть, сп7сeніz рaди прaвw въ тS вёрующихъ, претерпёти и3зв0лилъ є3си2: и3 воскRсъ и3з8 мeртвыхъ, вознeслсz є3си2 на нб7сA, и3 сэди1ши њдеснyю бGа nц7A, и3 призирaеши на смирє1нныz мольбы6 всёмъ сeрдцемъ призывaющихъ тS: приклони2 ќхо твоE, и3 ўслhши смирeнное молeніе менє2 непотрeбнагw рабA твоегw2, въ воню2 бlгоухaніz д¦0внагw тебЁ за вс‰ лю1ди тво‰ приносsщагw. И# въ пeрвыхъ помzни2 цRковь твою2 сyю, соб0рную и3 ґпcльскую, ю4же снабдёлъ є3си2 чcтн0ю твоeю кр0вію, и3 ўтверди2, и3 ўкрэпи2, и3 разшири2, ўмн0жи, ўмири2, и3 непреwбори1му ѓдовыми враты2 во вёки сохрани2: раздир†ніz цRквeй ўтиши2, шат†ніz kзhчєскаz ўгаси2, и3 є3ресeй вост†ніz ск0рw разори2 и3 и3скорени2, и3 въ ничт0же си1лою сaгw твоегw2 д¦а њбрати2.

Сп7си2, гDи, и3 поми1луй бGохрани1мую странY нaшу, вл†сти и3 в0инство є3S, да ти1хое и3 безм0лвное житіE поживeмъ во всsкомъ бlгочeстіи и3 чистотЁ.

Сп7си2, гDи, и3 поми1луй вели1каго господи1на и3 nтцA нaшего сёйшаго патріaрха , преwсщ7є1нныz митрополjты, ґрхіепcкпы и3 є3пcкпы правосл†вныz, їерє1и же и3 діaконы, и3 вeсь при1четъ цRк0вный, ±же постaвилъ є3си2 пасти2 словeсное твоE стaдо: и3 мlтвами и4хъ поми1луй, и3 сп7си1 мz грёшнаго.

Сп7си2, гDи, и3 поми1луй nтцA моего2 дух0внаго , и3 сhми є3гw2 мlтвами прости2 мо‰ согрэшє1ніz.

Сп7си2, гDи, и3 поми1луй роди1тели мо‰ , брaтію и3 сестры6, и3 ср0дники мо‰ по пл0ти, и3 вс‰ бли6жніz р0да моегw2, и3 дрyги, и3 дaруй и5мъ м‡рнаz тво‰ и3 прем‡рнаz бlг†z.

Сп7си2, гDи, и3 поми1луй по мн0жеству щедр0тъ твои1хъ вс‰ сщ7еннои1ноки, и4ноки же и3 и4нwкини, и3 вс‰ въ дёвствэ же и3 бlгоговёніи и3 п0стничествэ живyщыz въ монастырёхъ, въ пустhнzхъ, въ пещeрахъ, горaхъ, столпёхъ, затв0рэхъ, разсёлинахъ кaменныхъ, nстровёхъ же морски1хъ, и3 на всsкомъ мёстэ владhчествіz твоегw2 правовёрнw живyщыz, и3 бlгочeстнw служaщыz ти2, и3 молsщыzсz тебЁ: њблегчи2 и5мъ тzготY, и3 ўтёши и5хъ ск0рбь, и3 къ п0двигу t тебE си1лу и3 крёпость и5мъ подaждь, и3 мlтвами и5хъ дaруй ми2 њставлeніе грэхHвъ.

Сп7си2, гDи, и3 поми1луй стaрцы и3 ю5ныz, ни1щыz и3 сироты6 и3 вдови6цы, и3 сyщыz въ болёзни и3 въ печaлэхъ, бэдaхъ же и3 ск0рбехъ, њбстоsніихъ и3 плэнeніихъ, темни1цахъ же и3 заточeніихъ, и3зрsднэе же въ гонeніихъ тебє2 рaди и3 вёры правослaвныz t kзы6къ безб0жныхъ, t tст{пникъ и3 t є3ретікHвъ, сyщыz рабы6 тво‰: и3 помzни2 |, посэти2, ўкрэпи2, ўтёши, и3 вск0рэ си1лою твоeю њслaбу, своб0ду и3 и3збaву и5мъ подaждь.

Сп7си2, гDи, и3 поми1луй пHсланныz въ слyжбу, путешeствующыz, nтцы2 и3 брaтію нaшу, и3 сестры6, и3 вс‰ правосл†вныz хrтіaны.

Сп7си2, гDи, и3 поми1луй и5хже ѓзъ безyміемъ мои1мъ соблазни1хъ, и3 t пути2 сп7си1тельнагw tврати1хъ, къ дэлHмъ ѕлы6мъ и3 неподHбнымъ привед0хъ: бжcтвеннымъ твои1мъ пр0мысломъ къ пути сп7сeніz пaки возврати2.

Сп7си2, гDи, и3 поми1луй ненави1дzщыz и3 њби1дzщыz мS, и3 творsщыz ми2 пaкwсти, и3 не њстaви и5хъ поги1бнути менє2 рaди грёшнагw.

Tступи1вшыz t правослaвныz вёры, и3 поги1бельными є3ресьми2 њслэплє1нныz, свётомъ твоегw2 познaніz просвэти2, и3 сёй твоeй ґпcльстэй соб0рнэй цRкви причти2.

Њ ўс0пшихъ:

Помzни2, гDи, t житіS сегw2 tшeдшыz сёйшыz патріaрхи, преwсщ7є1нныz митрополjты, ґрхіепcкпы и3 є3пcкпы правосл†вныz, во їерeйстэмъ же и3 при1чтэ цRк0внэмъ и3 и4ночестэмъ чи1нэ тебЁ послужи1вшыz, и3 въ вёчныхъ твои1хъ селeніихъ со сhми ўпок0й.

Помzни2, гDи, дyшы ўс0пшихъ рабHвъ твои1хъ, , и3 всёхъ ср0дникwвъ по пл0ти: и3 прости2 и4хъ вс‰ согрэшє1ніz вHльнаz и3 невHльнаz, дaруz и5мъ цrтвіе и3 причaстіе вёчныхъ твои1хъ бlги1хъ, и3 твоеS безконeчныz и3 бlжeнныz жи1зни наслаждeніе.

Помzни2, гDи, и3 вс‰ въ надeжди воскrніz и3 жи1зни вёчныz ўс0пшыz nтцы2 и3 брaтію нaшу, и3 сестры6, и3 здЁ лежaщыz, и3 повсю1ду, правосл†вныz хrтіaны, и3 со сhми твои1ми, и3дёже присэщaетъ свётъ лицA твоегw2, всели2, и3 нaсъ поми1луй, ћкw бlгъ и3 чlвэколю1бецъ. Ґми1нь.

СіE глаг0ли три1жды:

Подaждь, гDи, њставлeніе грэхHвъ всBмъ прeжде tшeдшымъ въ вёрэ и3 надeжди воскrніz nтцє1мъ, брaтіzмъ и3 сестрaмъ нaшымъ, и3 сотвори2 и5мъ вёчную пaмzть.

Оптина пустынь: слушать утренние молитвы

Оптина пустынь это мужской монастырь, основанный в начале 18 – го века. Это особенное святое место, где Господь даровал множество старцев, верных подвижников Христовых. И по благодати Божией Оптина пустынь — обитель просиявшая святыми, жившими не только в далёкие времена, но и в наше время. Через них православные христиане имеют живую связь с Пресвятой Животворящей Троицей. Оптина пустынь принимает нескончаемый поток верующих христиан. Если у вас будет возможность, обязательно посетите эту святую обитель. Слушание утренних молитв Оптиной пустыни поможет услышать, как правильно расставлять акценты, в каком темпе нужно читать молитвы. Одновременное чтение молитв по молитвослову,  позволит прочитать текст утренних молитв с ударением на нужный слог.

Сообщество славянской типографики

Программа Ирмологий и моя коллекция церковно-славянских шрифтов созданы в рамках деятельности Сообщества славянской типографики. Цель сообщества — способствовать сохранению и распространению письменного наследия Православной Церкви путем согласованных разработок средств электронного представления, хранения, публикации и исследования составляющих это наследие текстов, в первую очередь — церковнославянских.

Сфера деятельности Сообщества не ограничивается только новоцерковнославянским изводом, только текстами (есть, например, наработки по знаменному распеву) или только платформой Windows (есть ЦС-пакеты для TeX, например). Имеются форум по техническим вопросам и форум по церковно-славянскому языку.

Если Вы — пользователь ПК, работающий с древними текстами, посетите сайт ССТ как центр, одним из результатов деятельности которого является этот сайт. По крайней мере, Вы увидите более полную картину.

Если Вы — программист, дизайнер или филолог и желаете поучаствовать в деле сохранения, преумножения и распространения церковно-славянского наследия на компьютерной платформе — мы будем рады видеть Вас в нашей команде.

Лингвистическая характеристика[ | ]

Фонетика и фонология

Характеристики произношения церковнославянского языка:

отсутствует редукция гласных в безударных слогах. Например, о и е в безударном положении читаются как и (как в северных окающих диалектах), в то время как в русском литературном произношении они превращаются в / и /;

буква е никогда не читается как ё (собственно, в церковнославянском письме буквыё нет вообще), что отражено и в заимствованиях из церковнославянского в русский:небо/нёбо, одежда/одёжа, надежда/надёжа (первое слово каждой пары заимствовано из церковнославянского, второе — исконно русское);

  • буква г читалась как звонкий фрикативный согласный (как в южнорусских диалектах или приблизительно как в украинском языке), а не как смычный в русском литературном произношении; в позиции оглушения превращается в
    (Мы̀) є҆смы̀
    2-е л. (Ты̀) є҆сѝ (Вы̀) є҆ста̀ (Вы̀) є҆стѐ
    3-е л. (Ѻнъ) єсть (Ѻна̀) є҆ста̀ (Ѻнѝ) сꙋ́ть

    Отрицательная форма настоящего времени:

    ед. ч. дв. ч. мн. ч.
    1-е л. (Азъ) нѣ́смь (Мы̀) нѣсва̀ (Мы̀) нѣсмы̀
    2-е л. (Ты̀) нѣсѝ (Вы̀) нѣста̀ (Вы̀) нѣстѐ
    3-е л. (Ѻнъ) нѣ́сть (Ѻна̀) нѣста̀ (Ѻнѝ) нѣсꙋ́ть

    Будущее время:

    ед. ч. дв. ч. мн. ч.
    1-е л. (Азъ) бꙋ́дꙋ (Мы̀) бꙋ́дева (Мы̀) бꙋ́демъ
    2-е л. (Ты̀) бꙋ́деши (Вы̀) бꙋ́дета (Вы̀) бꙋ́дете
    3-е л. (Ѻнъ) бꙋ́детъ (Ѻна̀) бꙋ́дета (Ѻнѝ) бꙋ́дꙋтъ
    Аорист:

    (Мы̀) бы́хомъ
    2-е л. (Ты̀) бы́(сть) (Вы̀) бы́ста (Вы̀) бы́сте
    3-е л. (Ѻнъ) бы́(сть) (Ѻна̀) бы́ста (Ѻнѝ) бы́ша

    Имперфект:

    ед. ч. дв. ч. мн. ч.
    1-е л. (Азъ) бѧ́хъ (Мы̀) бѧ́хова (Мы̀) бѧ́хомъ
    2-е л. (Ты̀) бѧ́ше (Вы̀) бѧ́ста (Вы̀) бѧ́сте
    3-е л. (Ѻнъ) бѧ́ше (Ѻна̀) бѧ́ста (Ѻнѝ) бѧ́хꙋ

    Особая (средняя) форма от имперфекта:

    ед. ч. дв. ч. мн. ч.
    1-е л. (Азъ) бѣ́хъ (Мы̀) бѣ́хова (Мы̀) бѣ́хомъ
    2-е л. (Ты̀) бѣ́ (Вы̀) бѣ́ста (Вы̀) бѣ́сте
    3-е л. (Ѻнъ) бѣ́ (Ѻна̀) бѣ́ста бѣ́ша/бѣ́хꙋ

    Инфинитив образуется с помощью суффикса «-ти»: ѡ҆брѣ́зати ‘обрезать’, написа́ти ‘написать’.

    Аорист 1 лица единственного числа образуется с помощью окончания «-хъ»: Азъ писа́хъ (я написал) или Азъ ѹ҆снꙋ́хъ и҆ спа́въ возста́хъ. Также в прошлом времени 3 лица множественного числа есть окончание «-ша»: Ѻни придо́ша

    ,слы́шаша ,положи́ша . Однако перфект образуется с помощью окончания «-лъ»: ѡ҆брѣла̀ — обрела.

    Синтаксис

    Как и в русском языке, простое предложение чаще всего состоит из подлежащего и сказуемого, причём подлежащее стоит в именительном падеже. Сказуемое же может быть выражено глаголом, именной частью речи или именной частью речи со вспомогательным глаголом.

    В области синтаксиса заметно греческое влияние в употреблении ряда конструкций:

    1. именительный падеж в качестве приложения при звательном падеже,
    2. родительный падеж с предлогом, обозначающий агенс в пассивной конструкции,
    3. множественное число среднего рода слов-определений в функции субстантивированного обобщения,
    4. винительный падеж с инфинитивом при глаголах речи, чувств.

    Много общего в синтаксисе причастий греческого и церковнославянского языков: большей частью эти схождения опирались на явления живого славянского языка; греческое влияние способствовало распространению некоторых конструкций (глагол бы́ти с причастием, причастия после фазовых глаголов и др.), привело к сравнительно частому употреблению самостоятельного дательного падежа на месте греческого самостоятельного родительного падежа; в отдельных случаях фиксируется и калькирование греческих причастных конструкций, но оно не закрепилось и осталось в рамках отдельного употребления, а не системы языка.

Я НЕ ПОНИМАЮ – ЗАТО БОГ И БЕСЫ ПОЙМУТ?

Напоследок самый вкусный аргумент, его часто приводят в виде истории о старце, который сказал отроку читать непонятные ему молитвы с обоснованием «ты не понимаешь, зато бесы поймут!». Еще помню, мама на полном серьезе передала мнение одной своей знакомой, что бесы стоят за плечом и при чтении молитв считают ошибки в ЦСЯ. Но это же чистое язычество и магизм! Молитва из живого общения с Богом превращается в колдовской ритуал. Молитва и богослужение на полупонятном языке неумолимо превращаются из проповеди в какое-то камлание на эзотерическом тайном языке. Муж поделился совсем другим ощущением: «Мне кажется, Бог даже не понимает меня, когда я читаю на церковнославянском. Ибо он через мое понимание текста должен понимать меня, наверное». По-моему, гораздо более убедительно, что Бог понимает и слышит именно движения души, которые происходят в ответ на молитву, а вовсе не язык, на котором она произносится.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector