Новый завет — на греческом языке с подстрочным переводом

Old Testament

List of Old Testament manuscripts

The following is a list of major Old Testament manuscripts older than 200 A.D.:

KEY:

DSS: Dead Sea Scroll

Name Date Content Type Institution
Khirbet Qeiyafa Pottery 1000 B.C. lines similar to Isaiah 1:17, Psalms 72:3, and Exodus 23:3 Inscription
KH1 & KH2 650 B.C. Numbers 6:24-26, Deuteronomy 7:9 Inscription Israel Museum, Jerusalem
1QIsa(b) 350-100 B.C. Book of Isaiah DSS
1QIsa(a) 335-100 B.C. Book of Isaiah DSS
Dead Sea Scrolls (Other) 250 B.C.-65 A.D. entire Old Testament DSS
Nash Papyrus 150 B.C. Exodus 20:2; Deuteronomy 5:6; 6:4-9 DSS
Papyrus Fouad 266 125 B.C. Deuteronomy 23:24(26)–24:3; 25:1–3; 26:12; 26:17–19; 28:31–33; 27:15; 28:2 Uncial
11Q1 100 B.C. Leviticus 4, 10, 11, 13, 14, 16, 18-22 DSS
11Q5/11QPs-a) 40 A.D. Psalms 93, 101-105, 109-110, 113-151, 154-155 DSS
P.Oxy.L 3522 50 A.D. Job 42:11-12 Papyrus
P.Oxy.LXV 4443 100 A.D. Esther 6-7 Papyrus
Greek John Rylands Papyrus 458 125 A.D. Deuteronomy 23:24(26)–24:3; 25:1–3; 26:12; 26:17–19; 28:31–33; 27:15; 28:2 Uncial
P.Oxy.IV 656 150 A.D. Gen 14:21–23; 15:5–9; 19:32–20:11; 24:28–47; 27:32–33, 40–41 Uncial
Wadi Murabba’at Scrolls 165 A.D. Minor Prophets (all books) & fragments of Genesis, Deuteronomy, and Isaiah. DSS
l
Sources:

Dead Sea Scrolls

In 1947, in the midst of the War for the Independence of the Republic of Israel, came the discovery, at Qumran, of the first 7 Dead Sea scrolls by a Bedouin shepherd boy looking for his straying goat. Bedouin of the Ta’amra tribe discovered 7 scrolls in a cave now named «Cave 1» Khirbet Qumran on the Northwest shore of the Dead Sea. Three of these scrolls were then purchased by archaeologist Eliezer Lipa Sukenik for the Hebrew University and others were bought by Mar Athanasius Samuel for the Metropolitan of the Syrian Orthodox Church in Jerusalem. From 1949-1954, additional fragments of more than 950 different scrolls were found in 10 nearby caves by Bedouins and a joint archaeological expedition led by Professor Father Roland de Vaux for the École Biblique et Archéologique Française and the Rockefeller Museum.

The discovery of the Dead Sea Scrolls, most of which dated from 200 B.C. to 68 A.D., drastically increased our assurance that the Old Testament we have today has been faithfully transmitted through the centuries. Some even date to 300 B.C. or older, like the Great Isaiah Scroll which was carbon-dated as old as 335 B.C. These scrolls have largely backed up the Masoretic Text, with rare exception.

The most manuscript fragments were found in Cave 4, over 15,000. The final cave, Cave 11, was discovered in 1956. The first 7 scrolls remain in the property of the Israel Museum, while most of the fragments are owned by the Israel Antiquities Authority (IAA). There were actually five sites in all discovered contributing Dead Sea Scrolls. The first, at Qumran, consisted of 11 caves with over 15,000 fragments (according to the Dead Sea Scrolls Foundation there are over 100,000 fragments) from 800 or 900 original manuscripts, typically dating from the 3rd to 1st centuries B.C. The second site, Wadi Al-Murabba’at — 11 miles south of Qumran, contained documents from army fugitives in the Second Jewish Revolt against Rome (A.D. 132-135) and included a well-preserved scroll of the Minor Prophets. The third site south of ‘En Gedi included a Greek translation of the Minor Prophets from the 1st Century A.D. and some Biblical fragments. The fourth site, 8.5 miles north of Jericho, contained legal documents from Samarians massacred by soldiers of Alexander the Great in 331 B.C. The fifth site at Masada contained a copy of Ecclesiastes (75 B.C.) and fragments of Genesis, Leviticus, and Psalms.

Техническое состояние сайта

Возраст домена
12 лет

Молодые и новые домены плохо продвигаются в высококонкурентных тематиках. Также важна история домена и сайта. Старые домены с плохой историей сложно продвинуть. Поисковые системы любят старые, тематические домены с хорошей историей (без фильтров, спама, черного сео и т.п.).

Обновлено 06.02.2021 13:56

Окончание домена
Домен продлен до 01.02.2022

Не забывайте продлевать доменное имя. Лучше включить автоматическое продление у своего регистратора. После окончания регистрации домена есть шанс потерять доступ к домену.

Обновлено 06.02.2021 13:56

SSL-сертификат
Cайт доступен по HTTPS. Сертификат действителен до 23.12.2021.

Описание:

Для продвижения сайтов коммерческой направленности важна конфиденциальность обмена информацией междусервером и посетителями. Это повышает лояльность потенциальных клиентов к ресурсу, увеличивает уровеньдоверия, влияет на конверсию и рост позиций в выдаче практически по всем запросам.

Cтатьи по теме:

  • Заявление Google

Обновлено 06.02.2021 13:56

Технологии, которые используются на сайте

Видео

YouTube

Код ответа сервера

Успешный запрос ресурса.

  • http://manuscript-bible.ru302 Found

  • https://manuscript-bible.ru/200 OK

  • Успешный запрос ресурса.

Описание:

Для успешного индексирования страницы поисковыми ботами HTTP-код ответа сервера должен быть 200

Дополнительная информация:

  • Проверка ответа сервера внутренних страниц сайта
  • Список кодов состояния
  • Коды ответов сервера — подробное описание

Обновлено 06.02.2021 13:56

IP
31.31.198.207

Местоположение сервера
Россия

Расположение сервера имеет значение для поисковых роботов. При ранжировании они отдают предпочтение сайтам, чьи серверы находятся в той же стране, что и целевая аудитория ресурса.

Обновлено 06.02.2021 13:56

Датацентр
Domain names registrar REG.RU, Ltd

Ошибки HTML кода

Найдено 75 ошибок и 6 предупреждений.

Описание:

Код без ошибок — это код, который соответствует стандартам W3C. Страницы с корректным кодом правильно отображаются в браузере, то есть имеют хорошие поведенческие факторы, и занимают более высокие позиции в выдаче.

Дополнительная информация:

Сервис W3C — проверка страниц на ошибки кода

Обновлено 06.02.2021 13:56

До 1500 г.

Первый известный перевод Библии на греческий язык называется Септуагинта (LXX; III – I вв. До н.э.). LXX был написан на греческом койне . Он содержит еврейскую Библию, переведенную с иврита и арамейского языка. Он также включает несколько других документов, которые, как считается, имеют разный уровень авторитета в различных христианских церквях. Считается, что некоторые из этих других документов были первоначально написаны на греческом языке.

LXX содержит самый старый из существующих переводов Священного Писания на любой язык. Он был широко распространен среди древних эллинистических евреев , а позже использовался грекоязычными христианами для своего Ветхого Завета (см. Канон ). LXX является источником большинства цитат из Ветхого Завета по писателям Нового Завета . Он изучается вместе с еврейскими и арамейскими текстами как древний источник информации о Ветхом Завете .

Другие ранние греческие переводы Еврейских Писаний, которые сохранились только в виде фрагментов, — это переводы Акилы Синопского (2 век нашей эры), Теодотиона (2 век нашей эры), Симмаха (3 век нашей эры) и Фрагменты Самарейтикона .

«Церковный» перевод Библии

Новые переводы Библии, подготавливающиеся вне церковных структур, свидетельствуют о том, насколько актуальна задача подготовки нового церковного перевода Писания. Об этом же свидетельствует большое число взрослых людей, которые предпочитают знакомиться с Писанием не по Синодальному переводу, и не по новым переводам, а по пересказам типа «Детской Библии». Очевидно, языковые и стилистические проблемы Синодального перевода все более и более становятся преградой к тому, чтобы люди, пришедшие и приходящие в Церковь, понимали смысл и красоту библейского текста.

Перевод, убирающий эту преграду, можно было бы назвать «миссионерским». Но здесь требуется оговорка. Понятие «миссионерский перевод Библии» обычно встречается в западной литературе применительно к переводам Писания для народов развивающихся стран. В России ситуация другая. Существенная часть аудитории, к которой Церковь обращается с миссией — с «внутренней миссией» — это образованные слои общества, люди, воспитанные на лучших образцах русской и переводной литературы. Здесь не может быть и речи о каком-то упрощении и уплощении библейского текста. Образованные читатели не простят переводчикам ни научных ошибок, ни языковых ошибок. Перевод должен делаться профессиональными библеистами вместе с признанными литераторами.

Опыт христианских церквей в других странах показывает, что переводы Писания на современный литературный язык — неотъемлемая часть диалога традиции и современности. В католической Церкви эта проблема была решена созданием таких переводов, сочетающих точность с литературными достоинствами, как французская Bible de Jerusalem или английская Jerusalem Bible.

Как с точки зрения верности оригиналу, так и с точки зрения использования всех возможностей нашего литературного языка важно передать стилистическое многообразие оригинала. В этом отношении равно погрешают как традиционные буквалистские переводы, написанные в стиле «возвышенного подстрочника», так и переводы, ориентированные на самый примитивный стилистический пласт языка

И в том и в другом случае многообразие языковых стилей Библии подравнивается «под одну гребенку».

Учитывая указанные выше недостатки Синодального перевода, следует признать своевременным и желательным начать работу над созданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык, который:

(1) учитывал бы достижения современной науки (в том числе библейской археологии, текстологии, сравнительной семитологии и т.д.) в понимании библейских текстов, а также стоящих за ними историко-культурных реалий,

(2) опирался бы на современную теорию перевода,

(3) использовал бы всю палитру средств классического русского литературного языка для передачи красоты и многообразия библейских текстов, их духа, смысла и стиля,

(4) не был бы оторван от сложившейся церковной традиции.

Соответствующее пожелание, отраженное в проекте документа «Отношение Церкви к переводам библейских книг на языки русского и других народов, окормляемых Русской Православной Церковью» было в целом поддержано представителями нашей Церкви, участововавшими в обсуждении данного документа.

Само собой разумеется, что работа по созданию текста, претендующего на общецерковную значимость, возможна только под эгидой Священноначалия Русской Православной Церкви и предполагает общецерковную апробацию подготавливаемых текстов.

Ссылки на сайт

7
 TrustRank

3 578

Обратные ссылки

123

Ссылаются доменов

Domain Rank
Ценность ссылки с домена — 0 / 100 

В истории найдено изменений за 8 месяцев. Первая дата: январь 2019.

Хотите увидеть весь график?

Каждый день мы будем обновлять данные о вашем сайте, чтобы вы не пропустили важные события.

Доступно на платных тарифах.

Описание:

Domain Rank — это уровень качества домена по шкале от 1 до 100. Чем выше показатель, тем ценнее ссылки с него и тем быстрее страницы сайта попадут в индекс. Оценивает количество ссылок на домен-донор. Считается по формуле:

Log5(IP*0.75 + 1), где IP — число ссылающихся IP на донор

Ссылки, ведущие со страниц 3-4 уровня сайта с высоким Domain Rank могут быть ценнее, чем ссылки с главной сайта на домене с низким уровнем этой метрики.

Обновлено 06.02.2021 13:56

Сервис продвижения (Реклама)

Исходящие ссылки с сайта

1Количество доменов

1Количество уник. ссылок

В истории найдено изменений за 1 день. Первая дата: март 2021.

Хотите увидеть весь график?

Каждый день мы будем обновлять данные о вашем сайте, чтобы вы не пропустили важные события.

Доступно на платных тарифах.

Описание:

Отчет позволяет следить за количеством ссылок, размещенных на внутренних страницах сайта. Первое значение показывает, сколько на проверяемом сайте уникальных внешних ссылок с домена. Второе значение — количество доменов.

Обновлено 06.02.2021 13:56

Новые ссылки на сайт

Библия на национальных языках

В паству Русской Православной Церкви входят не только русские, но и представители других многочисленных народов, проживающих на канонической территории нашей Церкви. Попечение о том, чтобы Библия была доступна этим народам на их родном языке, — наш долг. Отрадно видеть, как в сотрудничестве церковных структур с учеными, библеистами, лингвистами появляются новые переводы Писания на языки России и сопредельных стран. Хорошим примером такого сотрудничества является полная Библия на чувашском языке, вышедшая несколько лет назад с благословения митрополита Чебоксарского и Чувашского Варнавы. Остается надеяться, что и другие народы нашей страны получат современный, качественный, благословленный Церковью перевод Слова Божьего на свой язык.

Великое поручение, данное Господом нашим в Евангелии от Матфея, — «Идите, научите все народы» — было основой миссионерской и переводческой деятельности Церкви во времена апостолов и евангелистов, во времена святых Кирилла и Мефодия. Оно и сегодня призывает нас к евангельской миссии и к переводу Писания на язык наших современников.

Новый русский перевод

Годы изданий: 2006, 2010, 2012, 2014 (в обзоре используется издание 2014 года)
Издатель: Международное библейское общество Biblica / Biblica, Inc. (США)
Сайт издателя: biblica.com (см. статью в Википедии)

Издание 2006 г.

На обложке издания 2014 года указано: «Библия. Новый русский перевод “Слово Жизни”». На корешке приведена аббревиатура НРП — «Новый русский перевод». Это издание Библии отличает логотип с крестом на корешке.

Издание 2014 г.

Каждой библейской книге предшествует введение, которое включает имя автора, место и дату написания книги (если они известны), обзор содержания и ее основную мысль. За введением следует план книги. Библейский текст разделён заголовками. В издании имеются краткие сноски к отдельным словам (с буквенными индексами). Перекрёстных ссылок и географических карт нет.

Существует учебное издание Нового русского перевода с комментариями.

Книги Библии

Книги Ветхого Завета

  • bookКнига Бытие
  • bookКнига Исход
  • bookКнига Левит
  • bookКнига Числа
  • bookВторозаконие
  • bookКнига Иисуса Навина
  • bookКнига Судей Израилевых
  • bookКнига Руфь
  • bookКнига Неемии
  • bookКнига Есфирь
  • bookКнига Иова
  • bookПсалтирь
  • bookПритчи Соломона
  • bookПеснь песней Соломона
  • bookКнига Екклесиаста
  • bookКнига пророка Исаии
  • bookКнига пророка Иеремии
  • bookПлач Иеремии
  • bookКнига пророка Иезекииля
  • bookКнига пророка Осии
  • bookКнига пророка Даниила
  • bookКнига пророка Иоиля
  • bookКнига пророка Амоса
  • bookКнига пророка Авдия
  • bookКнига пророка Ионы
  • bookКнига пророка Михея
  • bookКнига пророка Наума
  • bookКнига пророка Аввакума
  • bookКнига пророка Софонии
  • bookКнига пророка Аггея
  • bookКнига пророка Захарии
  • bookКнига пророка Малахии

Книги Нового Завета

  • bookЕвангелие от Матфея
  • bookЕвангелие от Марка
  • bookЕвангелие от Луки
  • bookЕвангелие от Иоанна
  • bookДеяния святых апостолов
  • bookПослание Иакова
  • book1-е послание Петра
  • book2-е послание Петра
  • book1-е послание Иоанна
  • book2-е послание Иоанна
  • book3-е послание Иоанна
  • bookПослание Иуды
  • bookПослание к Римлянам
  • book1-е послание к Коринфянам
  • book2-е послание к Коринфянам
  • bookПослание к Галатам
  • bookПослание к Ефесянам
  • bookПослание к Филиппийцам
  • bookПослание к Колоссянам
  • book1-е послание к Фессалоникийцам
  • book2-е послание к Фессалоникийцам
  • book1-е послание к Тимофею
  • book2-е послание к Тимофею
  • bookПослание к Титу
  • bookПослание к Филимону
  • bookПослание к Евреям
  • bookОткровение Иоанна

Сайт bible.ochve.com – инструмент, позволяющий читать подстрочный перевод
Библии и изучать её на греческом языке, онлайн. Другими словами, это Библия онлайн в подстрочном переводе.
На нем Вы можете посмотреть значение каждого слова.
Выбрать и изучать от дельно любой из стихов Библии, и делиться словами из Писания в интернете.
Сайт проектировался, чтобы быть простым, и доступным для всех устройств, но в то же время, не терять функционалности.
Здесь Вы сможете не только прочитать Священное писание на греческом языке, но и
изучить словарные определения каждого слова и морфологию и понять ее суть. Вы
сможете посмотреть, где используеться каждое слово.
Библия скрывает множество сокровищ, найдя которые, вы можете
обогатить свою духовную жизнь, и сделать её наполненой совершенством Бога-Творца.
Бог создал нас, для жизни с Ним, и значит наше предназначение в первую очередь
знать Его.

ВЕТХИЙ ЗАВЕТmore_vert

НОВЫЙ ЗАВЕТ

Новый Завет

Евангелие от Матфея (Мф)Евангелие от Марка (Мк)Евангелие от Луки (Лк) Евангелие от Иоанна (Ин)Деяния Святых Апостолов (Деян)Соборное послание св. Апостола Иакова (Иак)Первое Соборное послание св. Апостола Петра (1Петр)Второе Соборное послание св. Апостола Петра (2Петр)Первое Соборное послание св. Апостола Иоанна Богослова (1Ин)Второе Соборное послание св. Апостола Иоанна Богослова (2Ин)Третье Соборное послание св. Апостола Иоанна Богослова (3Ин)Соборное послание св. Апостола Иуды (Иуд)К Римлянам послание св. Апостола Павла (Рим) Первое послание св. Апостола Павла к Коринфянам (1Кор) Второе послание св. Апостола Павла к Коринфянам (2Кор) Послание к Галатам (Гал) Послание к Ефесянам (Еф) Послание к Филиппийцам (Фил) Послание к Колоссянам (Кол) Первое послание св. Апостола Павла к Фессалоникийцам (1Фес) Второе послание св. Апостола Павла к Фессалоникийцам (2Фес) Первое послание к Тимофею (1Тим)Второе послание к Тимофею (2Тим) Послание к Титу (Тит)Послание к Филимону (Филим)Послание к Евреям (Евр) Апокалипсис св. Апостола Иоанна Богослова (Откр)

О Библии

БИБЛИЯ — это строго определенный по своему составу сборник священных книг Ветхого и Нового Завета, признаваемых христианской Церковью боговдохновенными, написанными по внушению Духа Святого, и назидательными и полезными для верующих. 

Перевод Библии на русский язык представляет одно из важнейших проявлений нашей церковной жизни в XIX столетии. Чуждая односторонностей других христианских исповеданий, наша православная Церковь, усматривая недостаточную вразумительность славянского текста вследствие изменившегося склада народной речи, сама устранила препятствие, заграждавшее для многих ее чад непосредственный доступ к источнику божественной истины, и тем предотвратила необходимость искания иных, не указанных ей, путей к разумению Слова Божия. Библия перестала быть книгой, закрытой для многих; ее неисчерпаемое содержание, исполненное истины и благодати, снова сделалось, как и в первые века по принятии христианства, доступным для всех грамотных православных русских людей. Русский перевод стал своего рода толкованием к славянской Библии, как справедливо говорил митроп. Филарет. Будучи важным церковным памятником, русский перевод Библии является вместе с тем и народным памятником.

<<<      >>>

Современные переводческие усилия

Сборник Библии и Нового Завета на нескольких языках

Статистика переводов Библии (за отдельные годы)
Год Полная Библия Новый Завет Порции Общий
1996 г. 308 764 1014 2086
2006 г. 426 1114 862 2402
2010 г. 457 1211 897 2565
2011 г. 513 1276 1015 2804
2012 г. 518 1275 1005 2798
2013 513 1309 1028 2850
2014 г. 531 1329 1023 2883
2015 г. 554 1333 1045 2932
2016 г. 636 1442 1145 3223
2017 г. 670 1521 1121 3312
2018 г. 683 1534 1133 3350
2019 г. 698 1548 1138 3384

Библия — самая переводимая книга в мире. Объединенные библейские общества объявили, что по состоянию на 31 декабря 2007 года полная Библия была доступна на 438 языках, 123 из которых включали второканонические материалы, а также Танах и Новый Завет. Либо Таны или Новый Завет был доступны в дополнительных 1168 языках, в каком — то перевод, как подстрочные морфемы ей-морфема перевод (например , некоторые Parallel Библии, с подстрочным морфемным глоссингом ).

В 1999 году переводчики Библии Уиклифа объявили о « Видении 2025» — проекте, который намеревается начать перевод Библии во всех оставшихся языковых сообществах к 2025 году. Было осознано, что с учетом темпов перевода Библии на тот момент, это займет по крайней мере до 2150 года до появления Библии. перевод начался на всех языках, на которые требовался перевод. С момента запуска «Видения 2025» усилия по переводу Библии резко возросли, во многом благодаря доступным технологиям. Из-за увеличения, при нынешних темпах, перевод Библии начнется на все языки к 2038 году, то есть на 112 лет быстрее.

По их оценкам, по состоянию на октябрь 2019 года около 171 миллиона человек говорили на этих 2115 языках, на которых еще нужно начать работу по переводу. Всего существует 3969 языков, на которых вообще нет перевода Библии, но многим из них, вероятно, никогда не понадобится Библия, потому что они очень похожи на другие языки или на них говорит очень мало носителей.

Использованные материалы

Ветхий завет был переведен на греческий язык довольно рано. Этот
перевод именуется переводом Семидесяти (LXX), или Септуагинтой

(Septuaginta
), что по-латински означает семьдесят
. Основание для
такого наименования заключается в легенде о происхождении этого перевода. Мол,
египетский фараон Птолемей II Филадельф (285 или 282 — 246 гг.
до н.э.), узнав от Деметрия из Фалерона, заведовавшего царским книгохранилищем,
о существовании в Иудее Писания Моисеева, решил организовать перевод Закона на
греческий язык и доставку книг в Александрийскую библиотеку. С этой целью
Птолемей послал иерусалимскому первосвященнику Элеазару письмо: “Желая сделать
приятное всем живущим на земле иудеям, я решил приступить к переводу вашего
Закона и, переведя его с еврейского языка на греческий, поместить эту книгу в
число сочинений моей библиотеки. Поэтому ты поступишь хорошо, если выберешь по
шести престарелых мужей из каждого колена, которые вследствие продолжительности
занятий своих законами многоопытны в них и смогли бы в точности перевести его.
Я полагаю стяжать себе этим делом величайшую славу. Поэтому посылаю тебе для
переговоров относительно этого Андрея и Аристея, которые оба
пользуются в моих глазах величайшим почетом”. И тогда 72 человека (или 70)
поселились на острове Фарос, где каждый в течение 72 дней перевел в одиночку
весь текст Пятикнижия; и, хотя переводчики были изолированы друг от друга, все
72 текста (или 70) оказались дословно совпадающими
(Philo.
Vita Mosis.2; Josephus Flavius.
Antiquitas Judaeorum.XII.2;
Irenaeus.
Adversum haereses.III.15; Clementus
Alexandrus.
Stromata.I — II).

Весь этот рассказ основывается на произведении, известном в
литературе под именем
Письмо Аристея Филократу
,
подложность которого в настоящее время не вызывает сомнений. (Оно было
составлено не раньше середины II века до нашей эры.) Hа самом деле история
возникновения Септуагинты иная. В последние столетия до нашей эры в Александрии
существовала колония евреев. Они забыли родной язык, и их языком стал
греческий, так что оригинальный текст Танаха стал для них недоступен, и
возникла потребность в его греческом переводе. Поэтому постепенно появились
переводы различных ветхозаветных книг, составившие в результате Септуагинту.
Вероятно, полностью перевод был осуществлен лишь в I в. до н.э. А
состав книг Септуагинты, включая так называемые второканонические книги,
сформировался не ранее I века н.э.

ВИДЫ ПЕРЕВОДА БИБЛИИ

Так как Святые Писания были в начале написаны на еврейском и греческом языках, сейчас необходимо чтобы они были переведены на русский и другие языки с тем, чтобы люди могли читать их.

Существуют три вида перевода Библии или версий — «дословный», «стандартный» и «парафраз» (пересказ).

Дословный перевод

Дословный перевод дает точный эквивалент каждого исходного еврейского или греческого слова.

Самый известный из них — это Греческий подстрочник, в котором под каждым греческим словом стоит перевод этого слова. Такой текст нелегко читаем.

Стандартная версия

Стандартная версия предназначена для передачи того же самого значения что и в оригинале, но она не всегда использует те же самые слова или порядок слов. Такую версия уже намного легче читать.

Самыми известными стандартными версиями являются, возможно, Версия Короля Якова (1611 г.), Американ Стандарт (1901 г.), Пересмотренная Стандартная Версия (1946 г.) и Русский Синодальный перевод (1876 г.).

Парафразированная версия

Парафразированные версии пытаются дать общую идею какой-либо фразы или предложения так, как переводчик понимает ее.

Как признался составитель «Парафразированной Живой Библии» — «везде, где слова автора не являются переводом с оригинала, существует возможность того, что каким-бы честным не был переводчик, он может дать понять читателю то, что автор подлинника совсем не имел в виду».

После 1500 г.

Новый Завет часть христианской Библии была написана на греческом койне , так как большая часть церкви и ученые считают, и, следовательно , не является переводом (несмотря на то, что некоторые справочные материалы , возможно, с арамейского). Однако, как и другие живые языки, греческий язык со временем развивался. Поэтому на протяжении веков делались различные переводы, чтобы облегчить говорящим на греческом языке Священное Писание. Переводы Ветхого Завета , который является другой частью христианской Библии, были выполнены по тем же причинам.

Агапий Критский перевел и опубликовал в 1543 году книгу Псалмов на новогреческий язык.

Греческое и многоязычное издание Пятикнижия, обычно называемое « Константинопольское Пятикнижие », опубликованное в Константинополе в 1547 году евреями-романиотами, имеет текст на иврите в середине страницы, арамейский в основании, с еврейским переводом на одной стороне и иудейский — Испанский перевод с другой.

По инициативе про- реформатской Патриарха Кирилла Лукариса Константинопольского Максима Галлиполи (или Kallioupolites, умер 1633) перевел жаргоне Нового Завета с 1629 , который был напечатан в Женеве в 1638 году.

Издание Нового Завета на новогреческий язык, переведенное Серафимом Митиленским, было отредактировано в Лондоне в 1703 году Английским обществом распространения Евангелия в зарубежных странах . Этот перевод был официально осужден в 1704 году правящим патриархом Константинопольским Гавриилом III .

Франгискос Соавиос опубликовал в 1833 году Пятикнижие и Книгу Иисуса Навина, переведенные с еврейского оригинала на новогреческий язык.

Перевод Библии (Ветхий и Новый Заветы) на литературный греческий язык Катаравуса (Καθαρεύουσα), сделанный Неофитосом Вамвасом (Νεόφυτος Βάμβας) и его соратниками, был впервые опубликован в 1850 году после почти 20 лет работы. Вамвас был деканом и профессором Афинского университета.

В 1901 году Александрос Паллис перевел Евангелия на новогреческий язык . Этот перевод был известен как Евангелика (Ευαγγελικά). Когда этот перевод был опубликован в газете, в Афинах были беспорядки . Студенты университета заявили, что он пытался продать страну славянам и туркам, чтобы разрушить греческое религиозное и национальное единство. Все переводы были конфискованы. Священный Синод Греческой Православной Церкви постановил, что любой перевод Священного Евангелия является «нечестивым» и излишним. Это также «способствует возмущению сознания и искажению божественных концепций и наставлений.

В 1967 году группа преподавателей Афинского университета во главе с Василием (Василием) Велласом (Βασίλειος Βέλλας) при поддержке Греческого Библейского общества перевела Новый Завет . Этот перевод основан на Textus Receptus .

В 1993 году Свидетели Иеговы распространили перевод «Греческих Христианских Писаний» (Новый Завет) на современный греческий язык, взятый из английского издания Священного Писания — Перевод нового мира . Затем, в 1997 году, они выпустили полные Священные Писания (Библию) на современном греческом языке, что стало «результатом семи лет кропотливой работы».

Пересмотр перевода Библии Вамвас на современный диалект ( демотический греческий ) Спироса (Спироса) Филоса (Σπύρος Φίλος) был впервые опубликован в 1994 году. Этот перевод используется в Греческой Евангелической церкви, а также признан Православной Церковью. .

Тем временем команда из 12 профессоров богословских школ университетов Афин и Салоник с середины 1960-х годов работала над другим переводом на современный язык ( демотический греческий ) при поддержке Греческого Библейского общества . Перевод Нового Завета, впервые опубликованный в 1985 году, был основан на критическом тексте греческого койне (κοινή), на котором изначально был написан Новый Завет. Перевод Ветхого Завета с библейских еврейских и арамейских текстов Еврейских Писаний был впервые опубликован в 1997 году. Этот перевод получил благословение и одобрение Священного Синода Греческой Церкви, а также используется в евангелических и харизматических церквях. Он известен на английском языке как «Сегодняшняя греческая версия (TGV)».

Вопросы из этой рубрики:

  1. «Была ли Библия написана Богом или людьми?»
  2. «Можем ли мы быть уверены в том, что Библия, которую мы сейчас читаем, идентична первоначальным Писаниям?»
  3. «Почему у протестантской Библии отсутствуют некоторые книги, имеющиеся в католической Библии?»
  4. «Является ли Библия католической, православной или принадлежащей иной конфессии книгой?»
  5. «Какая версия Библии является самой хорошей?»
  6. «Почему вы используете новые переводы Библии и, что за Версия Короля Якова?»
  7. «Что вы думаете о ‘Ридерс Дайджест Библии’?»
  8. «Прокомментируйте, пожалуйста, что Вы думаете о новой ‘де-сексеализированной’ Библии?»
  9. «Можем ли мы все одинаково смотреть на Библию?»
  10. «Можно ли спорить по поводу Библии?»
  11. «Должна ли Библия преподаваться в общественных школах?»

Славянская Библия

Прежде всего, и обсуждение среди специалистов, и отзывы «с мест» показывают огромное уважение верующего русского народа к церковнославянской Библии. Церковнославянская Библия, восходящая к трудам свв. Кирилла, Мефодия и их учеников, — это драгоценное достояние нашего народа, и Русская Православная Церковь проявляла и проявляет заботу об этом достоянии. Очевидно, что сегодня работа со славянскими текстами в Русской Православной Церкви должна осуществляться по следующим направлениям:

подготовка научного издания славянской Библии;

переиздание отдельных памятников славянской Библии (например, Геннадиевской Библии);

редакционное исправление наиболее сложных для восприятия богослужебных чтений совместными усилиями Богослужебной синодальной комиссии и квалифицированных библеистов;

подготовка русскоязычных лекционариев, с комментариями, раскрывающими содержание чтения, а также его связь с богослужением.

Синодальный перевод

Всех участников наших дискуссий объединяло также и глубокое уважение к Синодальному переводу, детищу святителя Филарета Московского. Благодаря Синодальному переводу в XIX веке Священное Писание стало более доступным для вocприятия, а это помогло людям сохранить веру и заложило основы для возрождения религиозной жизни. Многие из нас еще помнят, как старые пожелтевшие книжки бережно хранились в семьях наших родителей, как из-за границы контрабандой привозили тоненькие издания на папиросной бумаге. Синодальный перевод — это наше драгоценное достояние, Библия новомучеников.

Вместе с тем многие участники наших обсуждений, а также авторы отзывов на проект документа «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг» отмечали, что язык и стиль Синодального перевода далеки от языка и стиля русской литературы — как современной, так и классической. Это создает ненужную преграду между библейской Вестью и современным человеком.

Высказывались участниками дискуссий и чисто филологические претензии к Синодальному переводу. Часто одно и то же имя собственное в различных книгах (а иногда и в пределах одной книги) передается в Синодальном переводе по-разному, а иногда, напротив, различные еврейские имена и географические названия совпадают в русской транскрипции. Нередко имена собственные переводятся так, как если бы они были нарицательными или даже глаголами, а в ряде случаев имена нарицательные передаются транскрипцией в качестве имен собственных. Отмечается неточность в передаче реалий, бытовых и социальных особенностей древнего мира, неизвестных или неверно понимаемых наукой XIX века.

Некоторые места могут ввести читателя в заблуждение. Например, в Синодальном переводе пророка Малахии 2:16 мы читаем «…если ты ненавидишь ее (т. е. жену юности своей), отпусти, говорит Господь Бог Израилев». Однако и еврейский, и греческий текст здесь говорят об обратном — о том, что Бог ненавидит развод

Исправление таких неточностей имеет не только академическое значение, оно важно для практических аспектов пастырской деятельности

Когда обер-прокурор святейшего Синода К.П. Победоносцев попросил профессора Н.Н. Глубоковского составить список неточностей Синодального перевода Нового Завета, тот ответил ему пятью тетрадками исправлений. Критика Синодального перевода Глубоковским не утратила своего значения и по сей день

Важной задачей является подготовка издания этих замечаний Глубоковского к Синодальному переводу, а также их анализ с точки зрения современной науки. Такая работа ведется, в частности, докторантами кафедры библеистики Общецерковной аспирантуры и докторантуры

Именно благодаря Синодальному переводу Библия зазвучала и звучит на русском. Дальнейшие шаги по поновлению русской Библии необходимы и неизбежны. Но они должны лежать в русле Синодального перевода и следовать его базовым принципам. Эти шаги не должны разрывать преемственность нашей библейской традиции.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector